Выбери любимый жанр
Оценить:

Из золотых полей


Оглавление


67

Они с Джимом сытно пообедали свиными отбивными с вареной ботвой репы в баре «Дикси», где работала Дорина. Она принесла им полные тарелки, и Нэйт обменялся с ней парой-тройкой шутливых реплик, соглашаясь, что зимние холода повышают у мужчин аппетит, что Рождество всегда наступает так быстро, что застает тебя врасплох и что Джим сделался заправским щеголем с тех пор, как поступил на работу в магазин.

— А она у тебя видная женщина, — заметил он, когда Дорина отошла от их стола.

— Это точно! — согласился Джим и нагнулся к уху Нэйта. — Между прочим, у нее есть подруга, которая была бы не прочь познакомиться с кем-нибудь из моих друзей. Ее зовут Джули. Она весьма приятная девица, хорошенькая, как картинка, и очень чистоплотная.

— Спасибо, Джим, спасибо, но нет. Странное дело — когда берешься по-настоящему вкалывать, тебе уже не до женщин.

— Черт меня побери, Нэйт, это, пожалуй, самая печальная история, какую я слышал в жизни!

— И потом, Джим, у меня ведь есть жена.

Джим покраснел. Присутствие Чесс и даже упоминание о ней отчего-то всегда вгоняли его в краску.

Нэйт наклонил голову, чтобы спрятать невольную улыбку. Но желание смеяться тут же пропало. Он вел себя нечестно по отношению к Чесс. Он обещал ей ребенка, но ничего не делал для этого вот уже почти полгода.

После обеда он купил ей подарок в магазине Энджира. Это была яркая картонная открытка для поздравления с Рождеством — по словам Джима, партию этих новомодных штучек только что доставили в магазин по чертовой железной дороге.

— Положи ее в расписную жестянку с конфетами, — сказал Нэйт. — В ту, на которой нарисован младенец Иисус в яслях.

Ночью он приподнял ее ночную рубашку. Чесс раздвинула ноги, чтобы он мог войти в нее.

— Обними меня за шею, лапушка, ну, ты помнишь, и все будет хорошо, — пробормотал Нэйт.

Чесс с силой оттолкнула его.

— Не называй меня лапушкой! — крикнула она. — Никогда не называй! — В ее ушах звучал мечтательный голос Элвы, предающейся сладким воспоминаниям. — Я терпеть не могу это слово!

Он не мог взять в толк, отчего она злится. Наверное, она стала бояться после того, как потеряла Фрэнка.

— Ты хочешь сделать еще одного ребенка, Чесс?

Она слышала беспокойство в его голосе, видела недоумение на его освещенном луной лице.

— Да, хочу. Но я хочу, чтобы ты называл меня по имени.

— Хорошо, Чесс. Держись за мою шею, Чесс. Обещаю — я не сделаю тебе больно.

Она обняла его за шею и закрыла глаза, чтобы лучше прочувствовать краткие мгновения близости и обладания.

* * *

На Рождество она преподнесла ему матрас, набитый стружками. От него шел свежий, чистый аромат; он принадлежал только им двоим, и Чесс наконец смогла забыть об Элве.

Глава 20

Зверовидного великана, подряженного работать на мельнице, звали Бобби Фред Хэмилтон, но Нэйт обращался к нему не по имени, а по прозвищу — «Солдат». У него была окладистая, густая, с проседью борода, благодаря которой он казался еще огромнее и страшнее. В первый же день работы он выяснил, что Чесс — дочь офицера, воевавшего в армии генерала Роберта Эдварда Ли, и с этой минуты стал ее рыцарем и почтительным слугой.

Сам Бобби Фред сражался под командованием Нэйтена Бедфорда Фореста, и когда он рассказывал о смерти своего генерала в 1877 году, у него перехватывало горло. Но его голос становился звучным и звонким, когда он повествовал о славных днях кавалерийских налетов на вонючих чертовых янки в теннесийских холмах — «ох, мэм, простите за грубое слово, как-то сорвалось с языка». Чесс слушала его часами, сидя на каменной ступеньке крыльца под бледными лучами зимнего солнца. Теперь по мосту редко грохотали фермерские повозки: Рождество прошло, праздничных пирогов и печений больше не пекли, поля были схвачены морозом, а дороги превратились в ледяной каток, опасный для лошадей. Бобби Фред жил в трех милях от мельницы, на ферме своего двоюродного брата, и ходил на работу пешком. Когда он приходил на мельницу, его борода была покрыта инеем.

Чесс беспокоилась за него: ведь он был уже немолод, и к тому же в сражении при Виксбурге его ранили в грудь.

А Бобби Фред беспокоился за нее. Благородная леди, чей папаша был офицером в армии генерала Ли, не должна засыпать муку в бочонки и мыть грязные полы.

Вскоре они стали задушевными друзьями.

— Я готов жизнь положить за миссис Ричардсон, Нэйт, — сказал как-то старый солдат. Он упрямо не желал обращаться к Чесс по-свойски и звать ее по имени. Но Нэйт был другое дело — ведь его папаша ничем не отличился на войне.

— Я тебе верю, Солдат. Пока ты с ней, я за нее спокоен.

Нэйт платил ему скрепя сердце, поскольку работы на мельнице почти не было.

Но зато Хэмилтон был известен в округе как меткий стрелок и опасный кулачный боец, который в драке может вырвать противнику глаз, Он стоил тех денег, которые ему платили, потому что отпугивал злоумышленников.

— Боюсь, что, когда наступит оттепель и люди опять повезут на мельницу зерно, он распугает всех наших клиентов, — со смехом предположила Чесс. — Я уже представляю себе, как фермеры что есть силы нахлестывают лошадей, чтобы побыстрее унести ноги.

— Невелика беда. К тому времени мы уже будем производить сигареты. — В голосе Нэйта звучала непоколебимая убежденность.

Чесс молилась, чтобы он оказался прав. Работа над машиной поглощала его все больше и больше, так что он уже не мог ни думать, ни говорить ни о чем другом.

* * *

К середине февраля сигаретная машина была наконец собрана. Теперь надо было испытать ее.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор