Выбери любимый жанр
Оценить:

Сокровища Манталы. Волшебная диадема


Оглавление


76

Он с досады ударил дверь ногой, и та, скрипнув, неожиданно открылась.

— Йоши! — обрадовался Марко.

— Знаю, знаю. И в очередной раз, только благодаря исключительно смекалке и находчивости…

Оливия шагнула внутрь и, перебивая панду, спросила:

— Как тебе удалось?

— Я же говорю…

— Серьезно?

— Без понятия. Я просто проявил чуть больше настойчивости.

— На замке заклинания, действующие только на людей? — предположил Марко. — То же самое случилось в лесу. Мы едва не погибли, одурманенные теми плодами, а Йоши чувствовал себя превосходно и отчетливо видел дорогу.

Со стороны рва послышался шум, и вспыхнули яркие всполохи огня. Оливия обернулась и увидела на другом берегу приближающуюся фигуру. К ней кинулись люди во главе с Альд Аиром, но им в ответ полетела струя огня.

— Колдун? Он вернулся? — воскликнул Марко.

— А вдруг это Макалистер? — заявила, сама не понимая отчего, Оливия. — Как он только нашел нас?

Все дальнейшие раздумья оборвал хриплый, наполненный яростью голос Мазака:

— Какая удача… На ловца и зверь бежит. Вот и встретились, девочка. Я же обещал.

Йоши, взвизгнув, опрометью кинулся прочь. Марко загородил своим телом Оливию, пытаясь защитить от метившего в нее огромного, острого клюва.

Мазак сложил расправленные крылья и устремился в открытый проход.

— Где карта, девочка? Говори — и ты умрешь быстро, без мучений.

— Карта? — удивилась Оливия. — Теперь и какую-то карту на меня вешают? Не выйдет!

Она с силой захлопнула дверь, угодив ею прямо Мазаку по клюву. Коршун дико взвыл, хриплым, наполненным первобытной злобой голосом. У Оливии по спине пробежали мурашки, а на лбу выступила испарина. В следующее мгновение на дверь обрушились удары такой силы, что она прогнулась, а Оливии под ноги упали щепки.

— Боюсь, он в такой ярости, что дверь долго не выдержит. — Марко увлек Оливию по темному проходу вглубь замка.

— Оливер! Оливер! — принялась кричать она прямо на ходу, зовя брата. — Ты где?

Но в ответ до нее долетало лишь раскатистое эхо да нарастающий шум битвы, разгоравшейся снаружи.

Глава 19
Оливер пробует себя в роли колдуна

Оливер разглядел их, когда вместе с колдуном и Рэнделлом вышел из леса. Солнце окончательно сбежало за горизонт, но небо еще не успело окраситься в темно-фиолетовый цвет, предвещая приход ночи.

Расстроившись, что не встретил сестру в Бахаре, злясь, что даже не попробовал разыскать ее, хотя, по сути, и не имел такой возможности, он всю обратную дорогу строил самые разнообразные догадки о судьбе Оливии. Сбежала она или до сих пор пленница в Бахаре? Если убежала, то сумела ли пройти жуткий лес, ведь он сам выбрался из него только чудом? А ров? Благополучно перешла его? А вдруг упала? О последнем предпочел моментально забыть, выкинув из головы. Уже на острове ему вдруг начало казаться, что он слишком долго отсутствовал. И наверняка сестра приходила, но, не отыскав, ушла. И зачем Орозий потащил его в Бахару?

«Нет, — думал он. — Пора бежать и самому заняться поисками Оливии, хватит сидеть и ждать, пока она придет и спасет, пришло время самому позаботиться о себе».

Подходя к замку, он во все глаза вглядывался в даль и неожиданно разглядел огромных тварей, парящих над крышей. Орозий, судя по всему обладавший слабым зрением, их пока не замечал. Но Оливер и без колдуна безошибочно понял, кто перед ним. Милнаторы, он читал о них в книге; самые сильные и жестокие из твидлов. Днем псы, а ночью коршуны. Становясь птицей, милнатор превращался в огромное пернатое существо размером с теленка.

— Мамочки, — пропищал Рэнделл, увидав одного из них, нареза́вшего очередной круг над башней. — Боюсь, даже Орозий не справится с ними.

Оливер не мог не согласиться с другом.

Они едва унесли ноги из Бахары. Не понимая, что происходит с колдуном, Оливер гнал толстого ишака по улицам города, не имея понятия, в какой стороне находится порт. Спустя несколько минут он, как и боялся, увидел погоню. С десяток вооруженных до зубов слуг Захира, подбадривая друг друга громкими криками, бежали за ними. Все бы ничего — как бы преследователи ни старались бежать быстрее, они вряд ли догнали бы повозку, — но трое из них восседали верхом на горбатых животных, весьма резво перебиравших худыми ногами.

Оливер покосился на старика. Тому вроде стало лучше, он теперь точно не собирался терять сознание, но выглядел все еще бледным и уставшим.

— Быстрей! — Рэнделл тявкнул, подбадривая ишака. Шерсть на волке стояла дыбом, он то и дело обнажал клыки.

Вскоре Оливер понял, что их догоняют. Горбатые животные поравнялись с повозкой, и сидящие на них слуги попытались остановить ее.

— Сделайте же хоть что-нибудь! — в отчаянии выкрикнул он, обращаясь к колдуну.

Краем глаза Оливер видел, что всадники заметно тру́сят, и только страх слуг Захира перед Орозием до сих пор спасал беглецов. Стоит преследователям догадаться, что колдун перестал представлять угрозу, и догоняемым придет конец.

Пошатываясь, Орозий поднялся и направил палку на одного из всадников.

— Киркум! — попытался выкрикнуть старик, но с губ слетел лишь едва различимый шепот.

Правда, хватило и его. Раздался хлопок — и насмерть перепуганное горбатое животное, сбросив седока, припустило прочь. Остальные преследователи, бежавшие следом и начавшие уже хвататься руками за задний борт повозки, в ужасе расширили глаза и мигом отстали. Но прекращать погоню все равно не собирались. К тому же с другой стороны повозки скакали еще двое всадников.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор