Выбери любимый жанр
Оценить:

Тайна Ретта Батлера


Оглавление


73

К нему подошел оборванец. Но на удивление, Гарри Купер не прогнал его, а наклонившись к его уху, что-то спросил.

— Да, у меня есть для вас новость, мистер Купер, — с уважением к собеседнику произнес оборванец.

— Если есть, тогда говори, только не так громко.

Но оборванец не спешил. Он застыл с протянутой ладонью, обращенной к собеседнику. Гарри Купер криво улыбнулся, запустил руку в карман жилета и не глядя бросил двадцатипятицентовую монету на ладонь оборванца.

Тот тут же подбросил ее, поймал, и монета исчезла где-то в глубинах его грязных карманов. Они были наверное единственной целой частью его туалета, все остальное зияло дырами и заплатами.

— Я могу вам сообщить довольно интересные сведения, мистер Купер.

— Скорее выкладывай, ведь ты уже получил монету.

— Так вот, фургон, который вез жалованье для армии, попал в засаду. Его сопровождали трое. Их фамилии — Стивенс, Джексон и Беккер.

Гарри Купер ничего не переспрашивал, было видно, что он целиком полагается на свою чудесную память. Он никогда ничего не забывал, все помнил до мельчайших подробностей.

— Дальше, чего ты замолчал? — бросил Гарри Купер.

Оборванец вновь протянул ладонь.

— Не слишком ли ты много хочешь?

— Но зато я и говорю много.

На этот раз Гарри вытащил долларовую монету и повертел ее перед лицом оборванца.

— Больше ты ничего не получишь. За эти деньги ты мне расскажешь все.

— Хорошо, сэр. Так вот, Стивенса и Джексона после ограбления арестовали, но потом Джексона оправдали, и сейчас он скрывается под другим именем.

— Может, ты знаешь и имя? — Гарри Купер запустил руку в карман и вытащил монету.

— Нет, — с сожалением в голосе произнес оборванец, — имени я не знаю, но могу сказать что-то другое.

— Если можешь, то говори, — Гарри Купер бросил монету, и оборванец ловко ее подхватил.

— Я знаю девицу, к которой он ходит.

— Где его можно найти?

— О… он, говорят, записался в армию, и это будет сложно, но если вы отыщете его подружку, то она сможет вас вывести прямо на него.

— А она где живет, ты знаешь?

— Это недалеко отсюда, я знаю точно, где это, но, извините, сэр, я забыл название городка.

Гарри Купер усмехнулся и бросил еще одну монетку.

— А, теперь я вспомнил, — заулыбался оборванец, — городок называется Сантана, а девица — новенькая, ее вам каждый покажет, вы только спросите, — и он вновь назвал имя девушки.

— Хорошо, приятель, спасибо.

Гарри Купер кивнул своему осведомителю и зашагал к почтовой станции, откуда вскоре должен был отходить дилижанс на Сантану.

Дама, стоявшая на крыльце станции и с любопытством смотревшая на площадь, обрадовалась, что у нее нашелся хотя бы один собеседник.

— Я так рада, что этого негодяя скоро повесят.

— Знаете, миссис, не все те, у кого петля на шее, кончают жизнь на виселице.

— Что вы имеете в виду? — удивилась женщина.

— А то, что у каждого висельника существует свой ангел-хранитель.

— Неужели? — изумилась женщина.

ГЛАВА 13

У подножия холма стоял старый большой дом, вокруг расстилались поля.

Сын хозяина фермы четырнадцатилетний Том Стивенс гонял возле колодца по кругу мула, приводя в движение водоподъемную установку. Она скрипела, вода выливалась из ковшей и устремлялась по деревянным желобам к иссушенным солнцем полям.

Мальчик мерно напевал бесконечную песню, и мул, вторя мелодии, стучал копытами по твердой, выжженной солнцем земле.

Казалось, этой работе не будет конца, ведь сколько воды ни черпала водоподъемная установка, ее все равно было мало — поля отливали желтым цветом.

Мальчик давно заприметил всадника, движущегося по направлению к их ферме.

Маленькая черная фигурка постепенно увеличивалась, и вот Том уже мог различить лицо всадника.

Он видел тонкие черные усы, большую широкополую шляпу и черный плащ, развевающийся по ветру. Над кобурой поблескивала рукоятка тяжелого револьвера.

Всадник осадил своего коня недалеко от колодца. Он спрыгнул на землю и пристально посмотрел на мальчика.

Он не говорил слов приветствия, а лишь стоял и смотрел.

Том, смутившись, отвел взгляд, соскочил с мула и заспешил к дому, чтобы предупредить отца о появлении незнакомца.

Ведь их ферма находилась милях в четырнадцати от городка, и гости здесь появлялись редко.

Отец мальчика, мистер Стивенс, как раз сидел за обеденным столом, а миссис Стивенс накладывала ему в тарелку нехитрую еду. Отец сжимал в руке деревянную ложку, ожидая, пока жена подаст ему суп.

— Отец, там приехал какой-то человек, — выдохнул Том.

Мистер Стивенс сразу же встревожился, но заметив испуг мальчика, поспешил его успокоить.

— Хорошо, не волнуйся, проводи его в дом.

Но провожать гостя не было нужды, он уже сам стоял у порога.

Мистер Стивенс прищуря глаза смотрел в залитый солнцем дверной проем, пытаясь узнать незнакомца.

Гарри Купер, а это был именно он, не снимая шляпы, подошел к столу.

Мистер Стивенс взглядом указал жене, чтобы та ушла. Женщина, обняв мальчика за плечи, покорно выполнила приказание мужа.

Мужчины остались вдвоем. Никто не начинал беседу первым, в комнате царило напряженное молчание.

Мистер Стивенс опустил ложку в тарелку и принялся хлебать суп. Он то и дело бросал настороженные взгляды на Гарри Купера.

А тот уселся напротив хозяина дома, вытащил из-за голенища нож и принялся отрезать им небольшие куски мяса, предназначенного хозяину. Он прямо с ножа ел мясо, тщательно прожевывая каждый кусок.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор