Выбери любимый жанр
Оценить:

Золотая бабочка


Оглавление


33

– А ты уверен, что отсюда звонить безопасно? Мы с Фабрицио здесь уже две недели, кто знает, может быть, он с легкостью подслушает твой разговор?

– В моем номере жучки? – Эдуардо Грациано выразительно поднял брови. Лючия пожала плечами.

– Как хочешь, – с показным равнодушием сказала она. – Я просто предположила…

Она вышла, Эдуардо потянулся к телефону и быстро набрал номер портье.

– Соедините меня, пожалуйста, с номером… А, впрочем, не надо. Благодарю. Я позвоню позднее.

Он повесил трубку. Что-то мешало ему спокойно позвонить и дать задание насчет Фабрицио одному надежному другу. Он не принимал слова Лючии насчет подслушивания всерьез, но звериный инстинкт подсказывал ему, что на чужой территории нужно вести себя более осмотрительно. А Эдуардо Грациано привык доверять своим чувствам.

Эдуардо встал, взял плащ, который два часа назад кинул на кресло, и крикнул Лючии:

– Я скоро буду, дождись меня.

Услышав в ответ довольное «ага», он вышел из номера и спустился вниз. Швейцар, очень удивленный внезапным появлением столь солидного господина рядом с ним, выполнил его просьбу и вызвал такси.

Через десять минут Эдуардо Грациано вошел в почтамт на Пятой Авеню и как простой смертный заказал срочный разговор с Римом. Ему пришлось немного подождать, но Эдуардо не возражал. Он даже получал своеобразное удовольствие от этого небольшого приключения. Когда в последний раз он видел что-либо, кроме стен своего офиса и спины своего шофера?

Поговорив по телефону, Эдуардо также на такси вернулся обратно в отель. Лючия с нетерпением ждала его.

– Где ты был? – выпалила она, как только Эдуардо вошел в номер.

– Неважно, – загадочно улыбнулся он, вспомнив сутолоку почтамта.

Лючия надулась. Она натолкнула отца на мысль, а он не желает довериться ей.

– Но у меня есть для тебя небольшое задание, – продолжал он. – Вот послушай…

14

Теодора Беркли впервые в жизни с нелегким сердцем входила в здание Хьюстон Эдвертайзинг. Ни любимая работа, ни предстоящая встреча с Даниэлем не радовали ее. Вчерашняя вечеринка перевернула жизнь Тэдди на сто восемьдесят градусов.

Тэдди не спала почти всю ночь, и темные круги под глазами выдавали ее усталость. Что же ей теперь делать? – ответа на этот простой вопрос она так и не нашла. Как жить дальше?

Тэдди небрежно кивала сотрудникам, здоровавшимся с нею, и многие удивленно смотрели ей вслед. В таком настроении никто еще не видел Теодору Беркли. Несмотря на свою рассеянность, она заметила эту реакцию и невольно усмехнулась про себя.

Конечно, они недоумевают. Они же не были вчера на вечеринке и не знают о моем унижении.

Тэдди вошла в свой отдел. Все как обычно. Мэри колдует над бумагами. Наверное, опять рисует очередную мордашку. Старательная девушка, жаль, ни капли таланта. Джейкоб и Лоренс, братья-близнецы, склонили одинаковые головы над текстами и обрабатывают идеи. А там собралась небольшая толпа, все что-то очень живо обсуждают… Интересно, что?

Тэдди обогнула стол, который частично скрывал от нее это стихийное собрание. Только она собралась спросить, что происходит, как слова замерли на ее губах. На полу был расстелен огромный лист бумаги, на нем возлежала Элли Хасл и что-то усердно чертила, время от времени отпуская замечания. Ближе всего к Элли стоял Стив Спенсер и, не отрываясь, следил за работой своей подопечной. Праздные наблюдатели тоже не остались без дела. Кто подавал карандаши, кто советовал, кто просто восторгался.

Словно молния ударила в Тэдди. Эта нахальная девчонка беззастенчиво развалилась на полу, раскинув в стороны длинные ноги, одетые как обычно в потертые джинсы. Она совсем забыла о том, что находится в приличном месте! Сколько можно играть на нервах чужих людей? И почему никто не сделает этой малявке замечание?

Тэдди тигрицей ринулась вперед. Отчаянная ревность, неосознанная зависть, обида на весь мир смешались в ее сердце, превратив выдержанную женщину в разъяренную фурию.

– Что здесь происходит? – выкрикнула она, чувствуя, что ее голос звучит слишком визгливо.

Все немного расступились, и взору Тэдди предстал импровизированный плакат, который рисовала Элли. Девчонка лениво обернулась на свирепую Теодору и продолжала свое занятие. Никто не потрудился дать объяснение происходящему.

– В чем дело? – повторила Тэдди с угрозой.

– У Элли тут одна идейка появилась, – невозмутимо ответил Стив Спенсер, – она решила нам ее проиллюстрировать. Между прочим, весьма интересно. Советую посмотреть.

Даже и без этих слов, произнесенных в обычном для Стива покровительственном тоне, Тэдди была готова растерзать всех вокруг. Но уж теперь, после того, как он публично унизил ее…

– Мисс Хасл, – прошипела Тэдди. Воцарилась гробовая тишина. – Разве вам неизвестно, что в приличной компании принято работать за столом, а не развалившись на полу?

– Мне так удобно, – сказала Элли, но рисовать перестала и села, подтянув к себе ноги. – Стив разрешил…

Она посмотрела на Спенсера, ища у него защиты. И он не замедлил прийти ей на помощь.

– Все в порядке, мисс Беркли, – важно заявил он, не понимая, что лишь ухудшает положение. – Пусть девочка работает, как хочет, лишь бы результат был.

Тэдди почувствовала, как кровь отхлынула от лица. В словах Стива ей почудился оскорбительный намек на то, что от ее деятельности никакого результата не видно.

– Мистер Спенсер, – она повернулась к Стиву, – смею надеяться, что вы не забыли, что пока начальник в этом подразделении я, и разговаривала я не с вами, а с…э-э мисс Хасл.

3
Loading...

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор