Выбери любимый жанр
Оценить:

Час убийства


Оглавление


108

— Готов? — крикнула она вверх.

— Готов, — ответил Мак, и Кимберли услышала в его голосе беспокойство. Огонь явно приближался.

— Тина, — твердо сказала она. — Если хочешь воды, поднимайся. И немедленно.

Она приподняла девушку и почувствовала, как натянулась веревка. Тина как будто плохо соображала; ее ступни вяло касались стены. Сверху раздалось ворчание. Потом тяжелый вздох, когда Мак начал тянуть.

И тут Тина сделала то, чего Кимберли не ожидала. Несмотря на туман в голове, она подняла усталые ноги, стала упираться носками в узкие щели между шпалами и действительно старалась помогать.

Вверх, вверх, на свободу.. Вверх, вверх, из этой черной адской бездны.

На миг Кимберли ощутила облегчение. Стоя на дне ямы, она наблюдала, как усталая, изможденная девушка наконец оказалась в безопасности, и почувствовала радость, покой. Она сделала доброе дело. Она не оплошала.

Тина скрылась над краем. Через несколько секунд веревка снова опустилась.

— Быстро! — рявкнул Мак.

Кимберли ухватилась за веревку, уперлась в стену носками и полезла вверх.

Едва ее голова поднялась над краем, она увидела, как стена пламени охватила деревья и устремилась к ним.

Глава 47

Дисмал-Суомп, штат Виргиния
14 часов 39 минут. Температура 40 градусов

— Нам нужны вертолеты, люди и помощь. — Куинси затормозил возле скопления машин и увидел в ясном, голубом небе темные столбы дыма. Один, два, три — их было не меньше десятка. И обратился к служащему лесничества, громко отдававшему распоряжения по радио.

— Черт возьми, что случилось?

— Пожар, — ответил служащий.

— Где моя дочь?

— Туристка? С кем она?

— Проклятие! — Куинси увидел, как вылезал, пошатываясь, из машины Рей Ли Чи и пошел к нему. Рейни последовала за ним.

— Что случилось?

— Не знаю. Я ехал к озеру Драммонд, чтобы начать поиски. Потом услышал свистки и почувствовал запах дыма.

— Свистки?

— Три кратких, международный сигнал бедствия. Раздались из северо-восточного квадранта. Я поехал в ту сторону, но дым очень быстро густел. Мы с Брайеном решили уехать, пока есть возможность. У нас нет нужного снаряжения.

— А остальные?

— Кэти с Ллойдом пошли к своей машине. Где Кимберли, Мак и этот хлыщ-доктор, не знаю.

— Как проехать к озеру Драммонд?

Рей поглядел на него, потом на тучи дыма.

— Сейчас не проедете, сэр.

* * *

Мак и Кимберли тащили Тину, каждый забросил одну ее руку себе на плечи. Упорная девушка тщетно пыталась помогать им, переставляя ноги. Но силы ее истощились еще несколько дней назад. Чем больше она старалась бежать вместе с ними, тем чаще спотыкалась и вяло кренилась то в одну, то в другую сторону, нарушая равновесие.

— Я понесу ее, — сказал Мак.

— Она слишком тяжелая…

— Замолчи и помоги.

Мак остановился и присел на корточки. Тина обхватила его руками за шею. Кимберли подсадила девушку ему на спину.

— Пить, — прохрипела Тина.

— Когда выйдем из леса, — пообещал Мак. У них обоих язык не поворачивался сказать Тине, что воды не осталось.. Собственно, если они в ближайшие пять минут не отыщут свою машину, вся на свете вода не будет иметь никакого значения,

Они снова побежали. Кимберли утратила ощущение места и времени. Она петляла вокруг деревьев, продиралась сквозь густой кустарник. Дым ел глаза, вызывал кашель. Хорошо было то, что исчезли насекомые. Плохо, что она не представляла, куда направляется, на север, юг, восток или запад. Болото окружало ее, и Кимберли давно потеряла ориентацию.

Однако Мак, видимо, знал, куда держит путь. Он с твердым выражением лица стремился вперед, преисполненный решимости спасти их обеих.

Слева от них появился неуклюже ступающий зверь. Кимберли с трепетом смотрела, как взрослый черный медведь бежит всего в десяти футах. Даже не взглянув на них, он продолжал бег. Затем появились олень, лисы и даже несколько змей. Все спасались, и обычные законы пищевой цепи не действовали перед лицом гораздо более страшного врага.

Они бежали, по их ногам и рукам струился пот. Тина забормотала что-то бессвязное, голова ее бессильно свесилась на плечо Мака. Они побежали быстрее, дым попадал им в легкие, заставляя ловить воздух ртом.

Они протиснулись в узкое пространство между высокими деревьями, обогнули заросли густого кустарника и оказались лицом к лицу с Эннунцио. Он сидел на земле, прислонившись спиной к дереву. И казалось, удивился их внезапному появлению из клубящегося дыма.

— Бежать от огня не следует, — негромко сказал он, и тут Кимберли увидела возле его ступней клубок бурой крапчатой кожи. На икре Эннунцио краснели две точки от зубов гремучей змеи.

— Я ее застрелил, — ответил он на их немой вопрос. — Но она успела укусить меня. Ну и пусть. Я не могу больше бегать. Пришло время ждать. Нужно принимать наказание по-мужски. Так говорил отец всякий раз, когда мы орали.

Взгляд его обратился к грязной ноше на спине Мака.

— О, вы нашли ее. Прекрасно. Я надеялся, что вы застанете живой хоть одну из четверых.

Кимберли с яростью шагнула вперед, и рука Эннунцио дернулась. В ней был пистолет.

— Убегать от огня не следует, — сурово повторил он. — Я пытался убежать тридцать лет назад, и смотрите, что со мной сталось. Садитесь. Подождите чуть-чуть. Боль будет недолгой.

— Вы умираете, — сказала ему Кимберли.

— Разве не все мы умираем?

— Сегодня нет. Послушайте — сидите здесь сколько угодно. Умирайте в своем драгоценном огне. Но мы в этом не участвуем.

Она сделала еще шаг, и Эннунцио вскинул оружие.

— Оставайтесь, — приказал он, и Кимберли увидела, как сверкнули безумным огнем его глаза. — Вы должны умереть. Это единственный способ обрести покой.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор