Оценить:
|
Таймлесс. Изумрудная книга
- Предыдущая
- 106/107
- Следующая
106
— Харальду, который лишил меня иллюзий по поводу бурлящей крови при ранениях шпагой и подробно объяснил, где проходит аорта и как Гвендолин теряет последние искры жизни;
— моей маме, на которую мы всегда могли рассчитывать;
— и, конечно, Франку. За всё;
— самой лучшей Мони Кремер из книжного магазина «Кремер» в Харене;
— непревзойденным Клаудии, Сильвии и Диане Форрайер; Косси, Камелин, Юлиане, Тине, Ричи, Энрике и всем остальным друзьям; прекрасным коллегам; очаровательным «книжным» блоггерам, дорогим книгочеям с сайта http://www.buechereule.de; и совершенно чужим людям —
СПАСИБО!
За многочисленные «не-прыгай-с-моста»-мэйлы и поддерживающие слова, открытки и письма — они всегда приходили в самый нужный момент.
Я никогда в жизни не получала еще так много подарков — начиная с собственноручно изготовленных книжных подушечек, чашек с надписями, поднимающими настроение, инспирирующих меня книг, музыки, шоколада, творожных пирогов и шампанского до замечательных рисунков — открывая каждый пакет я была растрогана до слез. И шампанское сразу выпивала.
В заключение я хочу поблагодарить всех девочек (и Ника) за то, что они так долго ждали «Изумрудную книгу». Ваши восторги, интерес, нетерпение и любовь к Гвендолин и Гидеону — выше всяких похвал. Мне очень жаль, что Гидеон так и не получил пощечину, хотя я вам обещала, но когда наступил подходящий момент, Гвендолин так и не смогла переступить через себя, а я не сумела ее заставить.
Список главных действующих лиц
Указаны родственные связи, которые не полностью соответствуют действительности
В настоящее время:
В доме Монтроуз:
Гвендолин Шеферд, путешественница во времени, Рубин в Кругу Двенадцати.
Грейс Шеферд, мама Гвендолин.
Ник и Каролина Шеферд, младшие брат и сестра Гвендолин.
Шарлотта Монтроуз, кузина Гвендолин.
Гленда Монтроуз, мама Шарлотты, старшая сестра Грейс.
Леди Ариста Монтроуз, бабушка Гвендолин и Шарлотты, мама Грейс и Гленды.
Маделайн (Мэдди) Монтроуз, двоюродная бабушка Гвендолин, сестра умершего лорда Монтроуза.
Мистер Бернхард, дворецкий у Монтроузов.
Ксемериус, демон-горгулья.
В школе Сент-Леннокс:
Лесли Хей, лучшая подруга Гвендолин.
Джеймс Август Перегрин Пимплботтом, школьное привидение.
Синтия Дейл, одноклассница.
Гордон Гельдерман, одноклассник.
Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.
Директор Гиллс, директор школы.
В штаб-квартире Хранителей в Темпле:
Гидеон де Вилльер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.
Фальк де Вилльер, его двоюродный дядя, Главный Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.
Мистер Марли, адепт первого уровня.
Томас Джордж, член Внутреннего Круга ложи.
Доктор Джейк Уайт, врач и член Внутреннего Круга ложи.
Маленький Роберт, его умерший сын.
Мадам Россини, портниха Хранителей.
Миссис Дженкинс, секретарь.
В прошлом:
Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи Хранителей, Изумруд в Круге Двенадцати.
Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Черный Леопард.
Лорд Аластер, потомок виконта ди Мадроне, представитель Флорентийского Альянса.
Сэр Альберт Алеотт, Первый секретарь Хранителей.
Лукас Монтроуз, дедушка Гвендолин.
Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.
Леди Лавиния, вдова с сомнительными представлениями о морали.
Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы, Нефрит в Круге Двенадцати.
Мистер Миллхауз, ее дворецкий.
Доктор Харрисон, ее личный врач, член Внутреннего круга ложи Хранителей.
Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера, Черный Турмалин в Кругу Двенадцати.
Люси Монтроуз, путешественница во времени, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри, Сапфир в Кругу Двенадцати.
notes
1
Надежда — птичка малая.
На жердочке души,
Ее простые песенки.
Без слов, но хороши.
2
Самый известный универмаг Лондона.
3
Праэлемент, существовавший во время формирования элементов.
4
Литературный перевод С. Андерсон.
5
«Полицейским часом» называется время, когда пабы прекращают продавать спиртные напитки и закрываются.
6
Стрэнд (англ. Strand) центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит. С южной стороны на улицу выходят многие аристократические резиденции, южные окна которых до постройки в XIX веке набережной смотрели прямо на Темзу.
7
В оригинале — игра слов.
Backfisch — устар. «девочка-подросток» и одновременно название рыбы, зажаренной в панировочных сухарях. Вообще, так называют мелкую рыбешку, которую рыбаки выбрасывали обратно в море (за корму, бакборт, по-немецки Back), чтобы она еще подросла.
8
Прециозы — от фр. précieux — прециозный, первоначально — драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также изысканный, жеманный.
9
Якобиты (англ. Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.
- Предыдущая
- 106/107
- Следующая