Выбери любимый жанр
Оценить:

ГОРСТЬ СВЕТА. Роман-хроника Части первая, вторая


Оглавление


188

46

Народный комиссариат путей сообщения.

47

Учебник астрологии (фр.).

48

«Мама, я умираю чистой» (нем.)

49

Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

50

В реальности Валентин Кестнер — будущий востоковед-экономист Олег Викторович Плетнер (1894—1928). Брата его звали Орестом. Катя Беркутова — Евгения Дмитриевна Белаго, по первому мужу — Плетнер, по-второму — Штильмарк (1899—1944). Вадим Григорьев — Владимир Владимирович Егорьев (1894—1938). Репрессирован.

51

Слишком прекрасно (нем.).

52

Сохранены подлинные имя, отчество, фамилия (1891 — 1938). Репрессирован.

53

— Дорогая Катрин, как объяснить ваше участие в этом беззаконии? Где ваши родители? Живы ли они? Что могло заставить нас... (фр.).

54

— Моя милостивая барышня! (нем.)

55

Профессор-востоковед Николай Александрович Невский (1892—1937). Репрессирован.

56

Формоза — прежнее название острова Тайвань

57

«Дело вышло!» (нем.)

58

Кавиар — икра (южн. выражение, см. словарь Даля).

59

Олег Олегович Плетнер, родился в 1919 г. в Токио, окончил 327-ю среднюю школу в Москве, участник Финской и Великой Отечественной войн, командир противотанковой батареи, старший лейтенант 1178 артполка, погиб 21.02.1945 г. Похоронен у г. Рацибуж Катовицкого воеводства в Польше («Книга памяти. Москва» т. 10, М., 1994).

60

Антонина Ивановна Слободчикова.

61

«Немреспублика» — Немцев Поволжья Автономная Советская Социалистическая Республика была образована в составе РСФСР в декабре 1924 г. В начале войны ликвидирована, немцы Поволжья репрессированы или переселены.

62

Ныне — г. Энгельс (с 1931 г.).

63

В 1964 г. переименован в г. Тольятти.

64

ДВР — Дальневосточная республика (1920—1922). РОСТА — Российское телеграфное агентство (1918—1935).

65

Подразумеваются строки В. В. Маяковского из стихотворения «Пиво и социализм»: «Еще б водочку имени Энгельса//Под именем Лассаля блины...»

66

«Присыпкин» — герой сатирической пьесы Маяковского «Клоп».

67

Николай Иосифович Конрад (1891—1970), академик АН СССР с 1958 г., виднейший востоковед. Был арестован, но уцелел (см. ниже).

68

Впоследствии статую перенесли на особую береговую площадку.

69

Вскоре он был переименован в Малый Вузовский.

70

Учитель.

71

Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

72

Надежда Иосифовна Фельдман — жена академика Н. И. Конрада.

73

Начальные строки поэмы Александра Блока «Соловьиный сад».

74

Институт международных отношений и мировой политики АН СССР.

75

Подлинное имя, отчество, фамилия.

76

КПГ — Коммунистическая партия Германии.

77

НКИД — Народный Комиссариат иностранных дел. Его «дочернее учреждение» — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС).

78

Подразумевается Ольга Давыдовна Каменева (сестра JI. Д. Троцкого-Бронштейна и жена Ю. Б. Каменева-Розенфельда).

79

ЦИК — Центральный Исполнительный Комитет. ВЦИК — Всероссийский ЦИК.

80

Торгсин — торговля с иностранцами.

81

Schlaraffenland — страна чудес (нем.) — букв, «сказочная страна».

82

Подлинное лицо, автор поэмы «Шамиль» (Л. 1940).

83

Извечно женственное (нем.).

84

Р. Штильмарк. «Осушение моря» М., 1932, «Молодая Гвардия».

85

Феликс-Эдмунд Робертович Штильмарк, р. 1931 г. двойное имя дано в честь Феликса Эдмундовича Дзержинского по просьбе матери.

86

Н. Г. Смирнов (1890—1933) в романе «Дневник шпиона» (1929) писал об англо-советских отношениях в первые годы Советской власти. Не путать с Н. П.Смирновым (1898—1978) — автором произведений об охоте и природе.

87

Победоносиков — отрицательный персонаж (бюрократ), герой пьесы В. В. Маяковского «Баня».

88

В подлиннике: «Солнце, сожги настоящее — Во имя грядущего — Но помилуй прошедшее» (Николай Гумилев «Молитва»),

89

Мартин Андерсен-Нексё (1869—1954) — датский писатель.

90

«Мне было там гораздо лучше!» (нем.)

91

Датская писательница Карин Михаэлис (1872—1950), самый известный роман которой «Мамочка» был издан в 1958 г. в СССР под названием «Мать».

92

«Liedertafel» — певческое общество.

93

«Turnverein» — гимнастический союз.

94

«Auffallend» — было бы странно, бросилось бы в глаза (нем).

95

Подлинное лицо. Н. Н. Крестинский (1883—1938), член ЦИК и ВЦИК, репрессирован.

96

— Но ты действительно эротически силен. Так хорошо и сладко мне еще не было в жизни. Я совершенно счастлива! И очень тебя люблю!..

97

Наг — кобра из рассказа Р. Киплинга «Рикки-Тики-Тави».

98

— Но ведь она гораздо красивее меня. Как же это все случилось?.. И что же дальше с нами со всеми будет? Ты что, ее больше совсем не любишь? — Мне тяжело с нею из-за обмана. — О, боже, что я только натворила!.. Мы еще раз с тобой увидимся? (нем.)

99

Мы же еще не долюбили! (мем.)

100

Секретный сотрудник.

101

Китайско-Восточная железная дорога.

102

«О, ты, радостная, святая рождественская ночь!» (нем.)

103

Подразумевается роман Б. Ясенского «Человек меняет кожу», а также строки из стихотворения Н. Гумилева «Память»: «Только змеи сбрасывают кожу/Мы меняем души, не тела».

104

«Марксизм не умер!» (нем.).

105

«Марксизм не умер, но мы мертвы» (нем.).

106

Подразумеваются «Известия».

107

Информации «от собственного корреспондента».

108

ИККИ — Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор