Выбери любимый жанр
Оценить:

Ночь для двоих


Оглавление


28

Поэтому сейчас возмужавший, обретший изрядную долю опыта и солидности Джейсон показался ей еще более притягательным, чем восемь лет назад.

Частично справившись с приливом сильнейшего волнения, Миранда заставила себя посмотреть Джейсону в лицо. То, что она увидела, вызвало у нее усиленное сердцебиение: взгляд Джейсона отражал растерянность. Это было заметно даже на расстоянии. И это удивляло.

Не такой представляла себе Миранда первую минуту встречи. Ей казалось, что от Джейсона будет веять арктическим холодом, а на лице не отразится ничего, кроме презрения. И вдруг... растерянность?

Поставь себя на место Джейсона, дорогуша, и все поймешь, услышала Миранда свой внутренний голос. Представь, что это ты входишь в свою рабочую комнату в салоне «Хэппи брайд» и видишь там Джейсона, а за минуту до того тебе сообщают, что тебя ждет жених! И все это после восьмилетнего перерыва в общении. Небось и у тебя вытянулась бы физиономия...

Уж это верно, лихорадочно промчалось в ее голове. А если учесть, что расстались мы с Джейсоном отнюдь не лучшим образом, то удивление еще не самая невероятная из эмоций, которые могли бы отразиться на его лице.

Миранда вдруг подумала, что выглядит глупо, стоя как истукан с пустым стаканом в руке. Быстро оглянувшись, она поставила его на журнальный столик, рядом с подносом, на котором находилась бутылка минеральной воды. После этого Миранде как будто стало лучше, но лишь на минуту, потому что, оставшись без стакана, она вдруг почувствовала, что ей некуда девать руки. Одновременно у нее начался приступ нервной дрожи и заалели щеки.

— Ну и денек сегодня...

Нет, произнесла это не Миранда. Фраза — в который уже раз за нынешнее утро — слетела с уст Джейсона.

Захлопнув за собой дверь, он медленно двинулся вперед.

Что он собирается делать? — вспыхнуло в мозгу Миранды, пока она едва ли не с ужасом смотрела на приближавшегося Джейсона. Зачем он закрыл дверь? Что у него на уме?

Тем временем выражение лица Джейсона начало меняться. По мере того как он приближался к Миранде, растерянность уступала место спокойствию. Вернее, подчеркнутому спокойствию — эта маленькая деталь не ускользнула бы от внимания Миранды, если бы она была в состоянии рассуждать здраво или проявить хотя бы минимальную сосредоточенность. Словом, если бы она не дрожала сейчас как осиновый лист, то сообразила бы, что невозмутимость, постепенно возникшая на лице Джейсона, имеет все признаки того, что определяется словом «чересчур». Он сейчас был чересчур, неестественно спокоен.

К сожалению, Миранда пребывала в слишком взбудораженном состоянии, чтобы заметить что-либо подобное. Словно находясь в каком-то трансе, она смотрела на приближавшегося Джейсона, и ей казалось, что все происходит будто в замедленном кино.

Наконец, поравнявшись с Мирандой, он остановился.

Они стояли лицом к лицу, но в глаза друг другу не смотрели. Взгляд Джейсона сначала блуждал по волосам, лбу, щекам, губам Миранды, затем скользнул вниз по горлу, устремляясь к плечам, груди, талии, бедрам...

Это был довольно беззастенчивый осмотр, однако Миранду сейчас заботило лишь одно: как бы не выказать своего волнения. Ей во что бы то ни стало нужно было сохранить лицо, ведь еще предстояли сложные переговоры.

Пока она думала об этом, Джейсон поднял взгляд и посмотрел ей в глаза.

В каком-то смысле она оказалась неподготовленной к этому моменту, и в то мгновение, когда их взгляды встретились, ее будто пронзило молнией. На одну сказочную минуту Миранда почувствовала себя так, словно исчезли долгие восемь лет и ей снова шестнадцать, а Джейсону двадцать три с половиной и они стоят в саду поместья «Мартлетс-васт». Причем происходит это еще до ужасной развязки, разом перечеркнувшей все, включая надежду каким-то образом исправить положение.

Вероятно, и Джейсон испытал нечто подобное, потому что его взгляд вдруг потеплел, а сам он как будто даже потянулся к Миранде... но затем опомнился, отвел взгляд, кашлянул и двинулся дальше.

Обогнув письменный стол, он сел, зачем-то взял из черного пластикового стакана остро отточенный карандаш и снова посмотрел на Миранду, на сей раз через пространство кабинета.

— У меня сегодня с утра день не заладился. Я думал, что, когда попаду в клинику, это кончится, но, как видно, мои надежды оказались слишком смелыми.

При звуках хоть и немного забытого, но все равно до боли знакомого голоса по спине Миранды побежали мурашки и сладкая истома разлилась по телу, согревая, расслабляя, пробуждая чувственность.

Ощутив внезапную сухость во рту, она непроизвольно сделала глотательное движение и подумала, что нужно что-то произнести, иначе у Джейсона сложится о ней впечатление, которое не будет способствовать дальнейшим переговорам.

Но одно дело подумать, и совсем другое — в самом деле что-то сказать. Дурацкое и абсолютно неуместное волнение мешало это сделать. Как Миранда ни старалась, ей все не удавалось взять себя в руки.

Джейсон некоторое время продолжал рассматривать ее, потом нажал на какую-то кнопку, после чего дверь за спиной Миранды отворилась. Машинально оглянувшись на звук, она увидела на пороге монументальную секретаршу Дину, которая с улыбкой и оттенком кокетливой многозначительности произнесла:

— Да, доктор Скумбинг!

— Дина, принесите газету, пожалуйста, — сдержанно попросил Джейсон.

— Какую га... Ах газету! — Дина расплылась в такой широкой улыбке, будто требовалось принести печатное издание, содержащее объявление о ее собственной помолвке. — Сию минуту, доктор Скумбинг! — Она вернулась даже раньше, неся экземпляр «Сити найтс» на черном пластиковом подносе — по-видимому, предназначавшемся для корреспонденции — с почтительностью, которая, по мнению Миранды, являлась излишней.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор