Выбери любимый жанр
Оценить:

Прихоти повесы


Оглавление


2

У него отлегло от сердца. Учитывая, в каком состоянии он был минувшей ночью, Колин сомневался, что сумел бы воспользоваться кондомом.

– Извини, Лила.

Девица рассвирепела:

– Меня зовут Лотти!

– Ну разумеется. Как я мог забыть!

– Ты напился как матрос. Удивительно, что вообще хоть что-то помнишь.

Он чувствовал себя так, словно его переехала карета.

– Прошу меня извинить, но хозяин запрещает водить сюда женщин.

– Ночью тебя это не волновало, – фыркнула девица.

Неожиданно раздался стук в дверь, и Колин, вздрогнув, шепотом приказал:

– Уйди с глаз, ни слова.

Та насупилась.

– То есть мне нужно спрятаться?

– Именно. И тихо, пожалуйста: хозяин меня оштрафует, если обнаружит тебя.

Снова раздался стук, на этот раз более настойчивый, так что в висках заломило, когда Колин двинулся к двери, на ходу пробормотав:

– Ну иду!

Лотти захихикала, и он, резко остановившись, повернулся к ней:

– Марш в спальню! И не мозоль глаза.

Девушка прислонилась к двери и усмехнулась:

– Скажи хозяину, что я твоя сестра.

Колин вздохнул:

– Он слышал это уже не раз.

Ее жестяной смех действовал ему на нервы. В самом отвратительном состоянии духа Колин пересек небольшую гостиную и пинком отворил дверь.

За порогом стоял Гарри – его самый близкий друг.

– Извини, что разбудил, старина, но уж полдень на дворе.

– Ну слава богу! – Колин пропустил друга внутрь. – Я-то думал – хозяин.

Уставившись на его гостью, Гарри захлопал глазами:

– Прости, что не вовремя.

– Не переживай, – успокоил его Колин. – Лила уже уходит.

– Лотти! – возмутилась девица, но тут же переключилась на Гарри. – А ты красавчик!

Гарри поднес ее руку к губам, словно перед ним стояла гранд-дама из высшего общества, и воскликнул:

– Вы очаровательны! Я восхищен!

Пошарив в кошельке, Колин протянул ей шиллинг.

– Найми себе экипаж.

Она нахмурилась:

– Вы хотите избавиться от меня?

– Ни в коем случае, мадам. – Гарри пожирал глазами ее декольте.

Тяжело вздохнув, Колин достал еще одну монету.

Лотти вскинула брови:

– И это за целую ночь, что я провела здесь?

– Ну, по крайней мере ты спала на мягкой постели, – пробормотал Колин.

Она подбоченилась:

– Ага, и в платье!

Гарри оглядел ее пышные формы.

– А может, так и было задумано.

– Да? Он даже сапоги не снял, – фыркнула Лотти, на что друг Колина укоризненно покачал головой:

– Это моветон, старина.

– Ты пришел-то зачем? – хмуро пробормотал тот.

Гарри вытащил из кармана письмо.

– Сегодня утром это по ошибке занесли ко мне.

Прежде чем сломать печать, Колин бросил взгляд на Лотти:

– Не смею задерживать и желаю бешеных оваций от благодарных зрителей.

– Прошлой ночью я не заработала даже хлопка! – Девица завернулась в накидку и резво выскочила за дверь.

Расхохотавшись, Гарри рухнул на софу.

– Уймись. – Колин раздраженно подошел к столу. – Сколько я тебе должен за доставку?

– Нисколько. Прошлый раз ты заплатил за мое письмо, помнишь? От кого послание?

– Понятия не имею.

– У тебя сегодня что, котелок не варит?

– Перебрал вчера – голова буквально раскалывается. – Он отложил письмо и потер виски. В последнее время с ним такое случалось не раз.

– Где твой лакей? Хоть отвар бы тебе приготовил.

– Сегодня слуга занят лишь полдня. – Колин растопил камин, принес из кухни чайник с водой и, подвесив его над огнем, в ожидании, пока вода закипит, развернул письмо. Пробежав глазами несколько строк, он нахмурился, а Гарри поинтересовался:

– Что, неприятности?

– Отец настаивает на моем приезде в Дирфилд-Парк. – Колин вскочил, припечатал письмо ладонью на столе и заходил по комнате, раздувая ноздри. – К черту его!

Гарри приподнял брови.

– Что-нибудь не так?

– Все не так, дьявол побери! Отец надумал продать Сомеролл. – Колин стиснул зубы при мысли, что кто-то чужой станет там хозяином.

– А как же порядок наследования?

– Сомеролл специально выкинули из завещания. Дед намеревался передать его младшему сыну, но мой отец оказался единственным мужским отпрыском.

Родители Колина жили там вплоть до смерти матери, а потом отец переехал в расположенное по соседству дедово поместье Дирфилд.

Колин подошел к окну и распахнул шторы. Сомеролл был для него родным домом до шести лет. С той поры там никто не жил, но он всегда надеялся, что когда-нибудь станет его владельцем.

– Когда уезжаешь? – осведомился Гарри.

Колин покосился на друга.

– Как только смогу.

– Жаль расставаться с имуществом. Может, все-таки уговоришь маркиза не продавать его?

– Попытаюсь. – В едином слове было столько сарказма!

– Надолго едешь?

Колин пожал плечами:

– Ровно настолько, чтобы попытаться убедить отца изменить решение.

Он снял чайник с огня и налил кипятку в заварочный чайник.

– Может, герцог Уайкоф с семьей приедет погостить, как обычно? – не унимался Гарри.

– Сомневаюсь. Насколько мне известно, герцогиня со старшей дочерью все еще в Париже.

– Они вернулись полгода назад.

Через ситечко он наполнил чаем чашки и протянул одну Гарри.

– Откуда тебе это известно? Ах, ну конечно: от своей матушки или кузин.

Гарри глотнул чаю.

– Ты же знаешь, что гостиная моей матери тем и знаменита, что там стряпаются все скандалы. А кузинам известно все обо всех. Ты в курсе, что леди Анджелина бросила Брентмура еще год назад?

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор