Выбери любимый жанр
Оценить:

Контракт на Фараоне


Оглавление


63

Они медленно и изящно двигались в вязкой жидкости, пока не оказались на уровне среднего ряда зрителей, в десяти метрах друг от друга. Поединок начался. Зрелище было мерзкое. Энергометы стреляли коротковолновыми вспышками жара. Сначала каждая женщина успешно отражала выпады соперницы. Но скоро лучи, минуя зеркала, стали попадать в обнаженные тела гладиаторов. Плоть их горела, но женщины продолжали жить и сражаться. Наконец соперницы сосредоточились на том, чтобы защитить хотя бы глаза и руку с оружием.

Битва закончилась, когда одна из женщин не смогла уберечь глаза и вторая успела превратить остатки ее тела в кипящее месиво, прежде чем с победным видом погибла сама.

Руиз понимал, что фактотор внимательно наблюдает за ним, поэтому сохранял на лице выражение четкой скуки.

— Смотрите внимательно, — прошептал Болард. — сейчас начнется самое интересное.

Во время короткого антракта рабы убрали останки с арены. Две двери на поверхности многогранника осветились красным. Из них, в облаке крохотных пузырьков воздуха, появились две фигуры. Руиз с удивлением понял, что перед ним клоны погибших женщин. Поначалу обе растерянно замерли, но затем на лицах гладиаторов появилось выражение ненависти. Женщины узнали друг друга. Соперницы ринулись в бой, но рабы растащили их и уволокли прочь.

Кровные враги, — хихикая, пояснил Болард. — Клонирование происходит каждые шесть недель. Они счастливы только тогда, когда им позволено убивать друга. А самое смешное, что эти женщины смотрят на всех нас свысока, а себя почитают бессмертными избранницами богов.

Поединки продолжались несколько часов. Болард становился все веселее. Руиз, напротив, с трудом удерживал рвотные позывы. Наконец представление закончились. Роботы занялись очисткой жидкости, превратившейся за это время в кровавое месиво.

— Вам понравилось, ваша светлость? — подобострастно поинтересовался фактотор.

Руиз заставил себя встряхнуться и окинул хозяина ложи равнодушным взглядом.

— Интересно. Но только тем, кого устраивает роль простого наблюдателя.

— Ваша светлость?

— Любезный фактотор, разве вам не хочется самому окунуться в кровавую кашу? — Агент пристально уставился на Боларда, изобразив свой самый кровожадный оскал. — Мне так не терпится.

Толстяк слегка побледнел.

— Лорд Преалл допускает к подобным развлечениям только своих ближайших друзей. Вас можно к таковым причислить?

Руиз промолчал, но в глазах его зажегся зловещий огонек. Болард побледнел еще больше и торопливо сказал:

— Благодарю вашу светлость за приятно проведенное время, но теперь я должен вернуться на свой корабль. Завтра на рассвете мы отбываем на Архиплато.

Он осторожно привстал и начал потихоньку отодвигаться в сторону выхода. Руиз молниеносно скользнул к дверям.

— Позвольте немного проводить вас, дорогой друг. Фактотор собрал остатки мужества и дрожащим голосом пробормотал:

— Как вам будет угодно.

Мармо забыл о своей игре и поспешно включил внутреннюю связь.

— Кореана, он направляется в космопорт вместе с торговцем, — проскрежетал киборг искусственным голосом.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Руиз крепко сжимал потную руку фактотора, пока они шли по обвивавшему арену коридору. Проход постепенно заполнялся пресыщенными и утомленными искателями наслаждений. Равнодушные взгляды изредка скользили по агенту и его спутнику. Беглец старался ничем не выдать охватившего его омерзения. Даже менее наблюдательный человек, чем толстяк-фактотор, уже заподозрил бы неладное. Болард трясся от ужаса, и его страх был для Руиза гораздо более надежной защитой, чем маккианская маска.

Теперь беглец весьма убедительно играл роль опасною маньяка. Он вращал глазами и злобно ухмылялся. Иногда с присущим помешанным энтузиазмом произносил: «А ты мне нравишься, Болард!» или «Отлично развлекаемся, правда?»

При этом он награждал толстяка дружескими тумаками или стискивал в объятиях, от которых у несчастного трещали кости.

Болард стоически улыбался в ответ, но улыбка с каждым разом выглядела все более жалкой.

Наконец коридор привел к причалу, возле которого гостей поджидали плавучие платформы. Заполнившись, они скрывались из виду, на смену им появлялись пустые. У причала замерли двое крепких мужчин и одноцветных куртках и штанах военного покроя. Руиз узнал представителей службы безопасности и крепче сжал руку фактотора. Бедняга только жалобно пискнул.

Продолжая неторопливо двигаться к причалу, агент негромко попросил Боларда:

— Расскажи о своем корабле.

— Это терратоническое пассажирское судно, ваша светлость. Не особенно роскошное, но мне подходит. Возможно, в следующий раз вы окажете мне честь подняться на борт, хотя там, право, не на что смотреть.

Руиз мысленно выругался. Судно толстяка было предназначено для внутрисистемных перелетов, а потому совершенно не годилось. Корабль спустили со звездного парома. Даже если его удастся вывести за пределы атмосферы, побег обречен на провал. Необходимо найти дружественный космический причал и дождаться корабля Лиги на одной из платформ. Однако проблема охранников требовала немедленного решения.

Они были слишком хорошо вышколены, чтобы чрезмерным любопытством досаждать гостям, но их бдительность от этого не страдала. По мере приближения странной пары их позы делались все напряженнее.

— Друг Болард, — прошипел Руиз на ухо торговцу, — ты ничего не хочешь мне сказать? Подумай хорошенько!

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор