Оценить:
|
В третью стражу
- Предыдущая
- 186/190
- Следующая
186
169
Писающий мальчик.
170
Семь налоговых лошадиных сил.
171
Собачья погода (фр.)
172
Почему? (фр.).
173
Извращенец, гад, сволочь, подлец (фр. сленг).
174
Один на один (фр.).
175
Коньяк с водой (фр.).
176
Кофе с молоком (фр.).
177
Немец (фр. сленг).
178
Если трахнуть (фр. сленг).
179
Босс (нем.).
180
Германский мужчина (нем.).
181
Маленькая шлюха (нем. Арго).
182
БУНД (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России) — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве от 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века. Членам левых (революционных) партий, перешедших в ВКП (б), партийный стаж засчитывался с момента вступления в такую — левую — партию, например, в БУНД.
183
Шлюмпер — оборванец (примерный перевод с идиш).
184
Сиськи, буфера (нем. сленг).
185
1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).
186
— А.С. Пушкин «Маленькие трагедии»
187
Технион — Израильский технологический институт — университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.
188
Университет Карнеги-Меллон — частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).
189
Тест Векслера (другие названия: шкала Векслера, тест интеллекта Векслера, WAIS, WISC) является одним из самых популярных тестов исследования интеллекта на западе.
190
Баварец, ироническое прозвище из северной Германии (нем. Сленг).
191
Звание в СА (Штурмовых отрядах) и СС, соответствовало званию лейтенанта в вермахте.
192
Товарищ (нем.).
193
Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) — полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.
194
Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-фронт идет, чеканя твердый шаг…
195
Вперед! (нем.)
196
Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг…
197
Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле — 1937, СССР) — один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928. Депутат рейхстага в 1928-33.
198
Стрелялка (нем. сленг).
199
СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.
200
Шлюха, б-дь (фр.)
201
Б-дь (фр.)
202
Сленговое название марихуаны (фр.)
203
Дословно: вакханки, но в данном случае имеются в виду усы (фр. сленг).
204
Магнум — бутылка для шампанского ёмкостью полтора литра; брют — Максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) — дословно: белое из черного, то есть, белое вино из красного винограда.
205
Случаться, заниматься сексом (Французский сленг).
206
Моя прекрасная леди.
207
Драматический баритон — голос более тёмного звучания, большой силы, мощного звучания на центральном и верхнем участках диапазона. Партии драматического баритона более низки по тесситуре, но в моменты кульминации поднимаются и до предельных верхних нот.
Меццо-сопрано (итал. mezzo-soprano от mezzo — половина, середина и soprano — верхний) — женский оперный певческий голос с рабочим диапазоном от «ля» малой октавы до «ля» второй октавы, то есть на терцию ниже, чем у сопрано, и выше, чем у контральто. Различают высокое (лирическое) меццо-сопрано и низкое меццо-сопрано.
Бельканто (итал. bel canto — «красивое пение») — итальянский стиль пения.
208
У Тани или у Жаннет, или, возможно, у обеих, в голове крутятся неясные аллюзии на тему абсента. В данном случае, речь явно идет о двух знаменитых картинах: «Любительница абсента» Пикассо и «Любитель абсента» Эдуарда Мане.
209
Айнтопф (нем. Eintopf «всё в одном горшке») — блюдо немецкой кухни, представляющее собой густой суп с мясом, копчёностями, сосисками или другими мясными продуктами, который заменяет собой обед из двух блюд; Хамон (сыровяленый испанский окорок) — это лакомство и деликатес. Хамон — основа иберийской кухни, в переводе с испанского — ветчина; Гуляш (венг. gulyás) — национальное блюдо венгров: кусочки говядины или телятины, тушённые со шпиком, луком и перцем (обычно с паприкой) и картофелем; Наварен (фр. navarin) — айнтопф из барашка с белой репой готовят практически во всех областях Франции.
210
«Англичанка гадит» — расхожее выражение, обозначающее факт неявных действий (дипломатических, экономических, шпионских, пропагандистских) Великобритании против России. Появилось и получило распространение в XIX веке (под «Англичанкой» понималась не просто Англия, как страна, но и королева Виктория лично) — приписывают Николаю I.
211
Шутливо расшифруется как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный).
212
Бильярдный термин: Абриколь — удар битком (шаром, по которому производится удар) сначала о борт, а потом в прицельный шар; Триплет — отражение шара от двух бортов; Выход — удар, в результате которого, после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар так, что его можно легко сыграть; Cерия (с кия) — последовательность результативных ударов одного участника; Винт — децентрированный удар по битку, вызывающий его вращение; игра в Снукер: снукер или маска — позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.
- Предыдущая
- 186/190
- Следующая