Выбери любимый жанр
Оценить:

Гонщик из Монако


Оглавление


4

     — Мне все равно, как ты к этому отнесешься. Ты хотел завещать свою империю Алексу, не мне. А мне чужого не надо, — едко проговорил Мэтью.

     — Не смей упоминать о нем, — процедил уязвленный старик. — Он был во сто крат достойнее тебя.

     — Был! — патетически воскликнул Мэтью. — Скажи, отец, Господь поступил мудро или жестоко, забрав у тебя любимого сына и навязав ублюдка вроде меня? — нагло проговорил Мэтью.

     — Не с твоим рылом лезть в такие материи, — теряя самообладание, пробурчал Андреос.

     — В таком случае тебя не должен шокировать мой отказ. Я не претендую ни на твое имя, поскольку у меня есть собственное, ни на твою империю, потому что не хочу ограничивать свои амбиции таким жалким подобием благополучия, ни на твою любовь, поскольку это бесполезно, — невероятно мягко произнес Мэтыо.

     — Это не моя вина, что ты... если бы я с самого начала знал о твоем существовании... — запинаясь, пробормотал отец. — Предъявляй претензии своей матери! — резко воскликнул он и замолчал.

     — Если ты еще не в маразме, то должен помнить, что ее звали Фелиция. И речь не о ней. У меня нет претензий к матери, а у тебя их и подавно не может быть, — твердо проговорил сын.

     — Я дал тебе все!

     — Ты очень поиздержался? — издевательски спросил его Мэтью. — Давай закончим на этом. Я - не тот сын, какого достоин ты. Ты — не тот отец, какого бы предпочел я, если бы имел право выбора. Тем не менее ты — мой отец, а я — твой сын.

     — Должен признать, это единственная умная вещь, которую я от тебя услышал. Тебе не кажется, что данный факт тебя к чему-то обязывает, сын?

     — Не в большей степени, чем тебя, отец, — отразил упрек Мэтью. — Я знаю, что обязан Мии тем, что ты взял меня в свой дом. Знаю, что она потребовала от тебя поклясться, что продолжишь опекать меня и после ее смерти. Вот только нужды в том нет. Я больше не сирота-подросток.

     — Мэтью, — старательно смягчая тон, проговорил Андреос после тяжелой паузы. — Саша — это та женщина, которая будет счастлива стать тебе женой. Она искренне полюбит тебя...

     — Завтра я вылетаю в Шотландию, отец, — остался глух к его увещеваниям Мэтью.



  ГЛАВА ВТОРАЯ


     Это было подобно наваждению.

     Роза не желала слышать ничьих предостережений. Словно лунатик, она, движимая непреодолимой силой, принимала отчаянные решения, паковала вещи, добровольно отказывалась от комфорта столичной жизни, привычного окружения и устремляла все свои надежды и чаяния... Но только на что?

     Сестра-близнец поначалу думала, что это пройдет. Что голос разума возобладает. По-настоящему Ребекка обеспокоилась, когда Роза показала ей заполненную регистрационную анкету соискателя на вакантную должность составителя букинистического каталога.

     — Ты не первая, которая влюбилась в собственного начальника, Роза. Но стоит ли из-за этого ломать свою жизнь? — напустив на себя строгость и скепсис, проговорила Ребекка.

     — Бекки! — с упреком произнесла Роза. Девушке казалось кощунственным равнять ее необыкновенного Стивена Латимера с безликой толпой боссов-совратителей. Да и она не какая-нибудь заурядная и испорченная карьеристка или безголовая восторженная девица. Ее чувство к Стивену — глубокое и основательное.

     Роза вырвала документ из рук сестры, еще раз убедившись, что только Стивен может ее понять. Другим это неподвластно.

     Она хотела продемонстрировать своей сестре, что уже не та покорная сестренка, какой была с детства. Она выросла, оперилась и теперь принимает самостоятельные решения.

     Ребекка же поняла только то, что ее сестра Роза окончательно спятила.

     — Роза, Бекки права, — наставническим тоном проговорил супруг Ребекки Ник, с хрустом сложив газету. — Сестра беспокоится о тебе. Очевидно, что тобой движет упрямство...

     — Я тебя умоляю, — поморщившись, капризно протянула Роза.

     В эту минуту Ребекка не была рада вторжению Ника в их сестринский разговор. Она знала, что в действительности движет ее сестрой. Этот мотив требовал деликатности.

     — Единственное, чем ты можешь мне помочь, — это сделать ксерокопию регистрационной анкеты. Требуется два экземпляра, — высокомерно сообщила Роза своему зятю.

     — Тебе известно, что в наши дни можно засудить босса за сексуальное домогательство? — намеренно рассчитывая позлить Розу, спросил Ник.

     — Стивен не такой! Он очень достойный мужчина, — возмутилась против его наветов свояченица.

     — Хотел бы знать, чего именно он достоин. Публичной порки? Всеми своими достижениями он обязан своему тестю, — парировал Ник.

     — Ник прав, — присоединилась Ребекка. — Если бы Стивен Латимер не женился на дочери босса, то не был бы теперь его преемником.

     — Как вы можете быть такими уверенными? — негодовала Роза.

     — Просто мы не смотрим на ситуацию сквозь розовые очки детской влюбленности, — свысока проговорил Ник. — Или ты всерьез думаешь, что этот потаскун в тебя влюблен? — рассмеялся он.

     — Ты не допускаешь этого? По-твоему, в меня нельзя влюбиться? — обиженно произнесла Роза.

     — По-моему, влюбиться можно даже в енота, если ты любитель природы. Но Стивен Латимер относится к другой категории любителей. Он деньголюб. И при этом очень похотливый деньголюб. Это самый расчетливый и корыстный негодяй из тех, что мне доводилось встречать, — объявил ей Ник.

     — Я знаю, что Стивен многим не по душе. Но этому есть множество объяснений. Незаурядные люди во все времена вызывали агрессивное к себе отношение со стороны безликой серой массы, — патетически проговорила Роза.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор