Выбери любимый жанр
Оценить:

Где старые кости лежат


Оглавление


25

Благодаря богатому профессиональному опыту Маркби научился сразу различать мельчайшие нюансы окружающей обстановки. Выйдя из машины на месте археологической экспедиции, он сразу подметил, что встречают его со смешанными чувствами.

Мередит просияла, и Маркби сразу воспрянул духом. Молодая женщина, стоящая рядом с Мередит, смерила старшего инспектора изумленным, но вполне радостным взглядом. Наверное, она и есть доктор Греттон? Поскольку Маркби раньше не видел доктора палеонтологии, он представлял ее себе некрасивой, безвкусно одетой особью женского пола в очках. Оказывается, бывают и другие доктора палеонтологии.

Рядом с Мередит и доктором Греттон стояла еще одна девушка, которая как раз соответствовала сложившемуся у него представлению о том, как должна выглядеть женщина-ученый: крепко сбитая, некрасивая, неуклюжая, в запачканном грязью рабочем халате и смешной старой соломенной шляпе. Дурнушка испуганно взирала на старшего инспектора. А тем временем Маркби заметил еще одну девушку — смуглую, со вздернутым носом; она смерила Маркби недоверчивым взглядом, словно только что обнаружила артефакт, пока не поддающийся описанию. Остальные археологи были мужчинами. Двое молодых парней — скорее всего, рабочие, которые копают траншеи.

Они смотрели безучастно и равнодушно. Зато двое других выказали живой интерес. Высокий бородатый тип — скорее всего, Вуллард. Вычислить нетрудно, потому что со вторым, Иеном Джексоном, старший инспектор уже имел случай познакомиться. Джексон заспешил навстречу.

— Старший инспектор! Слава богу, вы приехали! Значит, вы, наконец, решили что-то предпринять?

Маркби сделал вид, что не замечает язвительного подтекста.

— День добрый, мистер Джексон. Как видите, приехал, так сказать, лично ознакомиться с тем, что тут у вас происходит.

Отвечая Джексону, старший инспектор, однако, не сводил взгляда с Вулларда. Борода несколько скрывает выражение лица, и все же Маркби готов был поклясться, что Вуллард явно встревожился, когда Джексон обратился к гостю по званию. Потом Вуллард как будто немного успокоился, но все равно держался поодаль и настороженно наблюдал за ним.

— Как прошла ночь? — спросил Маркби у Мередит.

— Хорошо. Познакомься с Урсулой, доктором Греттон. Это она вызвала меня сюда.

Маркби пожал красавице руку. Рукопожатие у нее оказалось твердым; она посмотрела ему прямо в глаза, отчего он немного смутился. Длинные черные волосы были стянуты лентой в «конский хвост». Косметикой она не пользовалась, облегающие джинсы подчеркивали стройные бедра и длинные ноги.

— Нам нанесли визит вежливости двое хиппи, — сказала Урсула. — Они приходили проверить, все ли у нас в порядке.

— Вели себя вполне мирно, — добавила Мередит. — Если бы от них не пахло… Нет, я не хочу сказать, что они не моются. Но их одежда пропиталась дымом костра. После их ухода мы никак не могли избавиться от запаха.

— Ну, а ночью вас никто не потревожил?

Урсула энергично покачала головой, но Маркби заметил, что в глазах Мередит что-то промелькнуло перед тем, как она ответила:

— Нет, все было очень тихо.

— Значит, вашей работе ничто не мешает? — уточнил Маркби, оборачиваясь к Джексону.

Хранитель музея досадливо вздохнул:

— Все как сговорились: мешают, не мешают… Не в том дело! Как можно нормально работать, если все время приходится оглядываться через плечо? Мне мешает все, даже их пес!

Он ткнул пальцем в черного метиса лабрадора, привязанного веревкой к деревянному колышку. Дурнушка в рабочем халате поспешно сказала:

— Иен, он совсем безобидный!

— Ради всего святого, пес не наш, он от них прибежал! И теперь всюду таскается за нами, как приклеенный! Но больше всего меня беспокоит один тип по имени Джо. Нам никак не удается отогнать его от скелета.

— Ах да, вы мне о нем говорили. Полковник Харбин, коронер, позавчера за ужином рассказывал мне о вашей находке. Он очень взбудоражен. Признался, что впервые вынужден разбираться со скелетом. — Губы Маркби дрогнули в улыбке. — По-моему, ваш скелет древнего сакса станет теперь его любимой застольной шуткой.

Тут впервые подал голос Вуллард.

— Значит, старикан считает все происходящее забавным? Рад за него! — громко произнес он. — В отличие от него мы так не думаем. Мы уже сыты по горло всем, что тут творится.

— Дэн… — встревоженно сказала дурнушка в халате и метнула на Маркби смущенный, словно извиняющийся взгляд.

— Вы, наверное, мистер Вуллард?

Маркби заметил, что в глазах Вулларда что-то блеснуло.

— Да! — с вызовом ответил Дэн.

— Вы с доктором Греттон представляете «Элсворт траст», который финансирует раскопки?

— Совершенно верно. Кстати, я намерен доложить членам правления о том, что здесь творится. Жалею, что не известил их раньше.

— Вы хотите сказать, что руководству фонда не известно о ньюэйджевцах?

Вместо Вулларда ответил Джексон:

— Я попросил Сулу и Дэна пока ничего не сообщать руководству фонда. Боялся, что они начнут на нас давить. Старший инспектор, на карту поставлено слишком много! От результатов раскопок зависит будущее Бамфордского музея! Мы вплотную подошли к величайшему открытию!

— Тогда я, наверное, поднимусь к вашим соседям и перекинусь с ними парой слов.

Когда Маркби проходил мимо Мередит, она прошептала:

— Спасибо, что приехал. Я боялась, что разочаровала Урсулу.

— А я решил, что это я тебя разочаровал. Кстати, мне и самому пора побеседовать с вашими странствующими соседями. Давай сегодня часиков в семь встретимся в пабе.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор