Выбери любимый жанр
Оценить:

Больше, чем любовь


Оглавление


13

Алисия похолодела от ужаса. Поздно что-либо менять. Роберт О'Брайен уже стоял у двери ее квартиры.

Последние три недели образ Алисии Ливингтон неотступно преследовал Роберта. Он старательно гнал прочь мысли о ней. Дольше обычного засиживался в офисе за работой, до изнурения тренировался в гимнастическом зале — в общем, прилагал все мыслимые и немыслимые старания, чтобы преодолеть себя.

Он так и не смог заставить себя перестать думать об Алисии.

Изысканная сдержанность, спокойная уверенность в себе, изящество в движениях — все в ней вызывало жгучее желание завладеть этой девушкой и никого не подпускать близко. Он убеждал себя, что она для него не пара, вспоминал, как гордится Маргарет Ливингтон тем, что за дочерью ухаживает Майкл Фордхэм. Даже дошел до абсурдной мысли о том, что Алисия, пустив в ход тонкие чары, играет с ним как кошка с мышью, чтобы насладиться его порабощением и взять реванш за мучения в юности!

Как бы то ни было, ясно одно: я в большой опасности, мрачно решил Роберт. Но он понимал также, что ему не найти лучшей кандидатуры для предстоящей операции.

Роберт знал, что Алисия не колеблясь примет его предложение, но дотянул с ним до последнего дня. Слишком сильны были его сомнения в собственной стойкости.

Он еще раз нажал на кнопку звонка. Послышался шум, быстрые шаги, затем что-то упало.

— Одну минуту! — наконец раздался взволнованный голос Алисии.

Роберт глубоко вздохнул. Контроль и самообладание! — приказал он себе. Помни, что сейчас, как никогда, тебе нужны твои профессиональные качества.

Дверь открылась.

— Привет! Я почти готова.

Роберт окинул ее оценивающим взглядом и одобрительно заметил:

— Выглядишь великолепно. Именно так, как полагается для твоей роли.

— Ты думаешь?

На Алисии была серая, отливающая жемчужным блеском юбка в складку, длиной до середины икры, и белая блузка с длинными рукавами и отложным воротником.

— Неотесанный муж с амбициозными планами и красавица жена с утонченными манерами леди, одетая просто и со вкусом. О, мы будем хорошей приманкой для авантюристов, дурачащих людей, падких на славу и богатство!

— Надеюсь.

Роберт еще раз украдкой взглянул на нее и неожиданно поймал себя на мысли, что хотел бы увидеть ее в другой одежде — в вызывающе короткой, обтягивающей бедра юбке и в туфлях на высоких каблуках… Он поспешно запретил себе фантазировать дальше.

Его установка на дружеские отношения рассыплется как карточный домик, если он не будет держать себя в узде, — об этом нельзя забывать ни на минуту.

4

Нашвилл встретил их сильным ветром. Питер, вопреки ожиданиям, не приехал, и им пришлось самим добираться до гавани, расположенной на другом конце города.

Такси долго кружило по узким улицам старого города, пока не выехало на широкую набережную, запруженную машинами.

— Население Нашвилла увеличивается на время гонок почти вдвое, — с гордостью сообщил водитель. — Видите верхушку шпиля с корабликом наверху — он венчает здание яхт-клуба «Наутик». Построено в конце прошлого века лордом Уорвиком и является достопримечательностью города.

Роберт, прикинув, что расстояние до него примерно полмили, попросил остановиться. Его беспокоил бледный вид Алисии.

— Пожалуйста, езжайте к главному подъезду клуба и оставьте вещи у стюарда. Мы пройдемся пешком. — Он протянул купюру. — Этого достаточно?

— О, сэр, вполне. Вы очень добры, сэр.

Алисия чувствовала себя уставшей и оглушенной, поэтому с благодарностью оперлась на предложенную Робертом руку.

— Ты заметил, какой интересный акцент у местных?

— Я обратил внимание на то, что интонации нашвиллцев очень напоминают твои, особенно когда ты волнуешься, дорогая.

— Ты будешь называть меня так даже в отсутствие посторонних? Я думаю, это уже перебор, Роберт.

— Если ты против, готов придумать что-нибудь другое. Например, «милая». Что тебе больше по вкусу?

— Как хочешь, — сдалась Алисия. — Просто мне нужно время, чтобы привыкнуть.

— А чтобы отвыкнуть?

Алисия сделала вид, что не расслышала вопроса. Они зашли в парк, тянувшийся параллельно шоссе вдоль бухты. Близился вечер. Сильный ветер сменился легким бризом. Запахи океана смешивались с запахом цветущей акации.

Роберт наслаждался прогулкой и величественным видом бухты, окруженной горами. Сверху она напоминала широкую подкову, концы которой обращены к океану. Вдоль береговой линии тянулась ярко-зеленая полоса пышной растительности, из которой то тут, то там выступали белые дома с красными черепичными крышами. Совершенно не вязались с ними несколько зданий ультрасовременной архитектуры, скорее всего отелей.

Зелень, поднимаясь вверх, постепенно светлела — это деревья сменяли низкие кустарники, которыми порос склон. Еще выше начиналось разноцветное кружево альпийских лугов. Снежная вершина еще сияла в лучах низкого солнца.

Роберт высоко поднял голову.

— Ты посмотри, какое чудо! — Алисия толкнула его локтем в бок.

Роберт опустил взгляд и увидел причину ее восторга. Из-за деревьев показалось высокое двухэтажное здание, облицованное глазурованной белой плиткой, с возвышающейся в центре башенкой со шпилем. На нем весело крутился серебряный кораблик.

Между окнами на небольших мозаичных панно были изображены парусники. Потом они узнали, что все это — суда, существовавшие в действительности начиная с семнадцатого века до времени постройки яхт-клуба.

Швейцар в морской форме расторопно открыл перед ними двери. По количеству золоченых позументов Алисия готова была решить, что перед ней, по меньшей мере, адмирал.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор