Выбери любимый жанр
Оценить:

День святого Валентина


Оглавление


5

— Миссис Кларк, вы очень вовремя, — сказал Майкл и заставил ее сесть на диван. — Будете свидетелем.

— Свидетелем чего? — Она поставила печенье на кофейный столик.

— Небольшого соглашения между мной и Мэри, — объяснил он. — Вы проследите за тем, как мы подписываем документ, а потом подпишетесь сами. Мэри, ты первая. — Он передал Мэри ручку и лист бумаги, заполненный от руки.

Внезапно то, что казалось глупой шуткой, стало очень серьезным. Неужели это в самом деле контракт? Имеет ли он законную силу? Мэри посмотрела на текст, но тут же махнула рукой.

Это действительно шутка. Даже если контракт настоящий, Майкл пьян. Да и Майкл Терри ни при каких обстоятельствах не предъявит его через шесть лет. В конце концов, он — Майкл Терри, а она — Мэри Аттенборо. Этим все сказано.

— Ты уверен, что все сделал правильно? — шутливо спросила она. — Я не хочу, чтобы какая-нибудь мелочь позволила тебе ускользнуть из моих сетей.

— Там все как надо, — ответил он, следя, как ручка приближается к бумаге. — Может быть, прочитаешь то, что подписываешь?

— Нет. Я тебе верю. — Мэри подписалась под текстом и протянула листок ему. — Теперь ты.

Майкл долго смотрел на контракт, и Мэри решила, что он передумал. Но тут он быстро подписался и передал листок миссис Кларк. Та поставила витиеватую подпись и хихикнула.

— Что я подписала?

Майкл забрал у нее бумагу и ручку.

— Ничего особенного. Просто маленькое соглашение между мною и Мэри.

Миссис Кларк кивнула, встала и пошла к двери.

— Ну ладно. Мне еще нужно разнести печенье. Счастливо, детки!

Когда она закрыла дверь, Мэри тихонько вздохнула, вспомнила поцелуй и, боясь смотреть на Майкла, притронулась к своим губам.

Можно было вести себя так, словно ничего не случилось, или… или… Она потянулась к поясу халата. Можно было сбросить с себя неуклюжее одеяние и посмотреть, что из этого получится. Пальцы неловко потянули узел, халат распахнулся, и она повернулась лицом к Терри. О боже, ее мать никогда бы этого не одобрила, но если бы Мэри стала ждать его следующего шага, то это ожидание могло бы продлиться целую вечность. Хотя Мэри всегда считала себя немного старомодной, в данной ситуации от нее требовалось стать современной женщиной, осознающей свои желания и умеющей удовлетворять их.

Увидев преобразившуюся Мэри, Майкл соскочил с дивана.

— Мне тоже пора, — пробормотал он.

Мэри замерла на месте, продолжая теребить узел.

— Конечно, — наконец сказала она. — Правильно. Уже поздно, а я… ну… у меня — Она проглотила комок в горле. — У меня были кое-какие планы.

Майкл улыбнулся, тщательно сложил контракт и сунул его в нагрудный карман пиджака.

Потом вынул бумажник и протянул ей бумажку в пять долларов.

— Это вознаграждение, — сказал он.

Сбитая с толку Мэри взяла купюру.

— Очень мило с твоей стороны, — сказала она. — Теперь я смогу расплатиться с прачечной.

— Нет, это придает контракту законную силу. — Майкл посмотрел ей в глаза и долго не отводил взгляда. Интересно, о чем он думает? Может быть, вспоминает, как целовал ее, и хочет большего? — До завтра, Мэри.

— До завтра, — повторила она.

Мэри закрыла дверь, прислонилась к ней спиной и закусила нижнюю губу, боясь разреветься. Если бы она была умнее, красивее или сексуальнее, то смогла бы убедить его остаться.

Могла бы заманить его в постель и всю ночь заниматься с ним любовью. И тогда впервые в жизни у нее был бы Валентинов день, достойный воспоминаний…

Она судорожно вздохнула, села на диван и взяла в руки любовный роман. При воспоминании о поцелуе, которым они обменялись, вечер начал казаться пустым и унылым.

На глазах проступили слезы. Мэри вытерла их и заставила себя улыбнуться.

Что ж, по крайней мере, я могу утверждать, что в Валентинов день меня поцеловали, сказала она себе. Даже если наутро он об этом и не вспомнит.

Глава 2

Майкл Терри подавил стон и стиснул спинку кресла, стоявшего в отцовском кабинете.

Черт побери, до чего же он ненавидит эти разговоры! За последние два года они повторяются по меньшей мере раз в месяц. Беда заключалась в том, что Норман Терри решил уйти в отставку. Наследников у него было два: туповатый, но послушный зять Саймон и Майкл, образ жизни которого отца не устраивал.

— Разве Саймон вдвое увеличил сеть филиалов компании за последние четыре года? — возразил Майкл. — Разве Саймон обеспечил нам проект «Харрингтон» или застройку западного Глазго? — Для пущего эффекта он сделал паузу. — Нет. Это сделал твой сын. Сын, который ради компании лез вон из кожи. И как его зовут?

Майкл занимал пост вице-президента и исполнительного директора компании, но начинал с самого низа, будучи еще старшеклассником, а свой нынешний пост занял только после получения диплома юриста. У него хватило ума и энергии не только продолжить дело, начатое его отцом тридцать лет назад, но и расширить его. Ему не хватало только одного — жены. По какой-то странной причине, известной только ему одному, отец считал это существенным препятствием, мешающим сыну занять кресло президента.

Однако от одной мысли о женитьбе Майкла бросало в дрожь. Он понимал отца и даже верил в счастливые браки. Опыт родителей доказывал, что такое бывает. И все же он знал, что это счастье может исчезнуть в мгновение ока.

— Саймон не готов руководить компанией, — спокойно сказал Майкл, взял старый номер «Файнэншл таймc» и начал небрежно листать его. — Он слишком консервативен, трижды думает, прежде чем принять решение, и все же в половине случаев ошибается. Ты когда-нибудь видел, как он заказывает ланч? «Я возьму лосося… нет, наверно, лучше бифштекс. Или салат? Кто-нибудь пробовал жаркое из телятины?» Просто удивительно, что парень до сих пор не умер с голоду.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор