Выбери любимый жанр
Оценить:

Отличное предложение


Оглавление


38

Инспектор покачал головой.

– Никаких отпечатков пальцев, если вы это имеете в виду. По крайней мере, на сейфе их нет. Есть много следов на других вещах, включая, естественно, и отпечатки мистера Хэйеса.

– Значит, грабители были в перчатках? – вставила Айлин, вспомнив, как хирургические перчатки обтягивали длинные сильные пальцы Мартина.

– Нет, миссис Данберг. Дверца сейфа была чисто вытерта. Скажите, когда приходит горничная?

– Она должна была быть вчера утром, – ответила Айлин, немного нахмурясь.

– Горничная обычно вытирает пыль с дверцы сейфа?

– Нет. – Она с озадаченным видом покачала головой. – Я думаю, она даже не знает о его существовании.

– Я именно так и полагал, – сказал инспектор.

– Да, довольно странно, – заметил Мартин, заинтересованный этой деталью. – Зачем им было протирать сейф, если они были в перчатках? А если они были без перчаток…

– Мы бы нашли отпечатки их пальцев на других предметах, – подхватил инспектор. – На столе, например, или на лампе.

Мартин подошел к стулу и посмотрел на веревку.

– Вы позволите? – спросил он инспектора.

– Конечно.

Мартин взял веревку и принялся внимательно ее изучать.

– Нейлон. Готов поспорить, Доналд был связан довольно крепко.

– Видимо, недостаточно, – ответил инспектор. – Так как мистеру Хэйесу удалось высвободиться и позвонить мисс Торрес.

– Он сразу же позвонил Грациэле? – удивилась Айлин, озадаченная диалогом обоих мужчин.

– Да, – подтвердил инспектор. – А она уже вызвала полицию.

– Правда? – удивился Мартин. – Интересно, а почему он сам не позвонил в полицию?

– Вероятно, был в шоке, – предположила Айлин, почувствовав закрадывающееся сомнение. – Его ведь ударили по голове.

Инспектор неопределенно пожал плечами. – Что вы имеете в виду? – спросила она, не зная, как истолковать его жест.

– Удар был не очень тяжелым, – пояснил инспектор. – Скорее даже совсем-совсем легкий.

Намек был ясен.

– Вы имеете в виду… он мог сделать это сам? – выдохнула Айлин.

Инспектор закашлялся, затем все же решился:

– Существует такая вероятность.

– Отпечатки пальцев стерты только с сейфа и больше ни с чего, – перечислял Мартин. – Доналд был связан, но узлы оказались недостаточно крепкими, и он освободился. Незначительная, но впечатляющая рана на голове, достаточно впечатляющая, чтобы ввергнуть Грациэлу в панику.

– Но зачем? – растерялась Айлин. – Зачем идти на такой риск, инсценируя ограбление, и бить себя по голове? В этом нет никакого смысла.

– Доналд хотел, чтобы ты заподозрила меня, – ответил Мартин. Призрачная усмешка в его глазах напомнила ей, что именно так и случилось. – Надеясь таким образом разлучить нас и получить возможность сохранить свое опекунство.

Айлин нахмурилась, вынужденная признать, что его объяснение выглядело вполне логично.

– Возможно… – Она подняла на него взгляд, пытаясь найти правду в бездонной глубине его глаз. – Вполне возможно. Может, нам стоит поехать к нему в больницу?


Всю дорогу Айлин молчала, анализируя события последних дней. Пока что ни одно из ее подозрений относительно Мартина не подтвердилось. Он сказал ей правду о Доналде и его связи с незаконным бизнесом Хорхе Варгаса; он никак не был связан с ограблением; он даже подписал с ней брачный контракт, обещая не иметь никаких претензий, когда они разведутся.

Когда они разведутся… Но она не хочет развода!

Айлин украдкой взглянула на мужчину – своего мужа, – сидевшего рядом с ней на заднем сиденье такси. Она полюбила его. Всем сердцем и навсегда. Но, заключив с ним фиктивный брак, теперь не могла сказать, что хочет изменить условия договора. Иначе это будет выглядеть так, будто она заманила его в ловушку.

Больница находилась на окраине острова. Они договорились с дядей Виктором, что встретятся здесь вместо назначенной встречи в офисе. В регистратуре им сказали, в какой палате лежит мистер Хэйес. Когда они вошли, Грациэла и дядя Виктор были уже там. А Доналд, сидя на кровати с повязкой на голове, как раз жаловался, что его матрац недостаточно удобен.

– Но врач сказал, что скорее всего тебя выпишут уже завтра, – напомнила ему Грациэла, нежно поглаживая его руку.

– У меня серьезная травма головы! – раздраженно огрызнулся он. – Сотрясение мозга, а это, знаешь ли, небезопасно. – Доналд поднял глаза и со злостью взглянул на Айлин. – Ну что, прибежала? Как раз вовремя. Я, собственно, и не ожидаю никакой благодарности за то, что предотвратил ограбление, хотя меня чуть не убили.

Айлин спокойно села на стул, который Мартин предусмотрительно принес для нее, и скрестила руки.

– Да уж, похоже, ты действительно уцелел лишь чудом, – прокомментировала она сухим тоном.

– Тебе спасибо не говорю. Если бы ты была дома, этого бы вообще не произошло.

– Правда? – Айлин изобразила на своем лице вежливое удивление. – Почему же?

Доналд бросил косой взгляд на Мартина.

– Если бы у тебя было побольше мозгов, сама бы догадалась.

– А я и так прекрасно представляю, что произошло бы, – отозвалась она с оттенком этакого приторно-сахарного сарказма. – Кроме того, если бы я все еще была дома, как ты выражаешься, то сидела бы в чулане.

Доналд смутился, но, видимо, не захотел, чтобы это заметили, поэтому принялся теребить край одеяла. Тем временем дядя Виктор извлек из дипломата пачку документов и разложил их на столике рядом кроватью.

– А ты сбежала и выскочила замуж, – продолжал отчим, с недовольным видом наблюдая за этими приготовлениями. – Ты – просто дура. Я предупреждал тебя, чтобы не позволяла этому смазливому пройдохе воспользоваться тобой. Надо было слушать меня. Но даже не думай, что я соглашусь прекратить опекунство.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор