Выбери любимый жанр
Оценить:

Свеча для трупа


Оглавление


92

— Давай закажем кофе? Это проблема Дерека, не твоя. Кроме того, у меня тут есть для тебя маленький сюрприз. Думаю, сейчас самое время.

У Маркби в руках откуда-то появилась глянцевая брошюра. Он положил ее перед Мередит.

Мередит взяла ее, чтобы рассмотреть получше.

— Алан! Круиз по островам Средиземного моря? Я думала, ты хочешь поплавать по каналам!

— Ну, я подумал, раз уж мы в этой передряге остались живы, в особенности это касается тебя, разумеется, немного роскоши нам не повредит.

Он улыбнулся.

* * *

Останки Кимберли Оутс и ее нерожденного ребенка были кремированы после короткой заупокойной службы, которую провел отец Холланд.

Присутствующих было мало. Но было много цветов, присланных с курьером. Мать и сын Холдены, а также Энджи прислали несколько букетов хорошо подобранных гвоздик. Буллен тоже отсутствовал, но все же добрался до цветочного магазина: он прислал розы. Были цветы и от других людей, вовсе не знавших Кимберли. По-видимому, случай с ней растревожил коллективное чувство вины.

Самый большой и красивый букет прислал Дерек Арчибальд, все еще остававшийся на больничной койке. На нем была карточка с надписью: «Любимой дочери и внуку. Покойтесь с миром».

Мередит сидела на скамье вместе с Аланом, Брайс и Прескоттом. Церемония привела ее в подавленное настроение. Ближе к концу она обратила внимание на парня и девушку, сидевших впереди. Парень со спины показался ей смутно знакомым. Девушку же она явно никогда в жизни не видела.

Когда после окончания церемонии парень встал и направился к выходу, оказалось, что это Глин Темпест в слишком большом для него траурном костюме и черном кожаном галстуке. Мередит удивилась. Интересно, он приехал с ведома матери?

На улице она и Алан оказались рядом с Темпестом. Глин неловко поздоровался с ними и представил девушку — его сестру Джулию.

— Рад, что вы приехали, — сказал Маркби, протягивая руку для приветствия.

Темпест пожал ее.

— Спасибо за вашу работу, мистер Маркби. Хорошо, что вы поймали убийцу.

— Мама не захотела поехать, — сказала Джулия. — Но она обрадовалась, когда узнала, что… что Кимберли наконец похоронят как положено.

«Ей повезло, — подумала Мередит. — У нее осталось двое очень хороших детей».

— Вполне понятно, — неопределенно высказался Маркби.

Джулия, казалось, чувствовала необходимость объяснить их приезд.

— Мы с Глином подумали, что надо поехать. Она была нашей сестрой… по матери. — Она помолчала. — Будь она жива, мы бы, наверное, познакомились…

— В деле есть ее фотографии, — сказал Маркби. — Если вам нужны копии…

— Ой, нет! — одновременно воскликнули брат и сестра. А Джулия добавила:

— Это лишнее, мистер Маркби. Сейчас уже не надо. Я имею в виду, уже ведь ничего не вернешь и… — Она поискала еще какую-нибудь причину, но не нашла и только повторила: — Это просто лишнее.

Глава 21

Маркби не любил закрывать дело, не выяснив для себя всех вопросов, а в деле Кимберли остался один невыясненный вопрос, и Маркби уже готов был примириться с тем, что никогда не найдет на него ответ.

И вдруг ответ обнаружился, как это часто бывает, совершенно неожиданно.

Одним дождливым утром к суперинтенденту явились очень серьезные молодые люди. Он узнал девушку. Ее красивое лицо слегка портили очки в стальной оправе и суровое выражение. Парень, сидевший рядом с ней, был склонен к излишней полноте и слишком важничал. Фамилия у них была Дас.

— Мы уже встречались, миссис Дас, — сказал Маркби. — Я как-то приходил к вам домой, искал миссис Оутс. Вы не помните?

— Поэтому мы к вам и пришли! — заявила миссис Дас официальным тоном. — Мы вспомнили о вашем интересе к нашему дому.

— В настоящее время мы его расширяем, — сказал мистер Дас. — Оборудуем на чердаке кабинет. Это старое здание, оно находится под особым контролем со стороны городских властей. Однако нам удалось получить разрешение на том условии, что мы обязуемся не трогать старые перекрытия. Мы вправе переделать по своему усмотрению крышу, настелить пол, провести освещение и установить розетки электропитания.

— Ясно, — сказал Маркби.

Ему было не совсем понятно, зачем они это все говорят. Разве что считают, что им необходимо его разрешение?

— Мы студенты, мистер Маркби. Изучаем юриспруденцию.

— Очень хорошо, — кивнул Маркби.

Интересуются работой полиции, поэтому и пришли?

— Так что мы знаем, что насчет нашей ситуации говорит закон, — продолжал мистер Дас. — Но вы ведь вели расследование, касавшееся семьи, которая когда-то жила в нашем доме. Как следствие, вам, возможно, это будет интересно.

— Интересно что?

У Маркби кончалось терпение.

— Мы разбирались на чердаке и нашли за стропилами жестяную коробку.

— А! — сказал Маркби. — Старые бумаги? Это всегда любопытно. Завещание?

— Нет. В коробке были деньги. — Дас вытащил из кармана пачку старых, порченных временем банкнот. Даже на расстоянии от них шибало плесенью. — Они там немало лет пролежали. Некоторые банкноты устаревшего образца, но, я думаю, банк их поменяет. Они не настолько старые. Лет десять-пятнадцать, может быть? Касательно вопроса владения: коробка явно уже находилась в доме, когда мы в него въехали. Никто и никогда за ней не приходил. Чтобы удостовериться, мы позвонили миссис Гамильтон и выяснили этот вопрос, очень тактично, разумеется. Деньги не упоминались. Мы сообщили, что перестраиваем чердак, и спросили, могут ли там быть какие-либо их вещи, которые они, возможно, хотели бы забрать. Она ответила, что нет. Она никогда не поднималась на чердак. До нее в доме жила миссис Оутс, но она мертва.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор