Выбери любимый жанр
Оценить:

Шість днів на роздуми


Оглавление


18

— Так, буде дванадцяте, — сказав виведений з терпіння Сандер. — Я хочу побачити, що зробить дванадцятого той шаленець, який обіцяє вбити вас у автомобілі. Але ж це хлоп'яцтво, бо дванадцятого ви до автомобіля не сядете…

Вейтон ніби заспокоївся. Устав, закурив, налив собі чарку. — Може, вони розраховують саме на те, що я поїду машиною, і знають про це ліпше за мене, — сказав він. — Може, замість дванадцятого вранці вони вб'ють мене дванадцятого ввечері… Річ не в деталях. Головне, що вони доберуться до мене. Я відчуваю… — Він узяв чарку, але рука його тремтіла. — Я так боюся, що вже в душі погодився з цим. Я певен, що помру. Важко.

Ці слова він сказав без патетики, але його голос був такий низький і проникливий, що навіть у капітана Сандера тьохнуло серце, хоча зворушити його було нелегко.

Очі пані Вейтон наповнилися слізьми. Вона підняла голову і сказала знервованим і водночас сповненим співчуттям голосом:

— Заспокойся, Філіпе! Заспокойся! Благаю, а то я не витримаю більше! Якщо ти поводитимешся так і надалі, то я умру перша!

Філіп звернувся до дружини з ніжністю, сповненою гіркоти:

— По суті, ти лише позбудешся тягаря. Я завдав тобі стільки прикрощів, що ти повинна радіти, коли я…

— Киньте, — втрутився капітан Сандер. — Ви так поводитись не повинні…

На око, вже спокійніший, але його спокій не міг ошукати нікого, Філіп прошепотів:

— Ваша правда. Вибач, кохана, знов ці кляті нерви… — Він сів знову на канапу. — Продовжуйте, пане капітан.

— Ет, нічого такого особливого, — провадив Сандер. — Друга річ, про яку я хотів вам сказати, торкається самого слідства. Незважаючи на величезні зусилля, ми не виявили нічого серйозного. А це прямо підтверджує мою гіпотезу, що вам нічого не загрожує. Зрозумійте: якби хтось вас аж так ненавидів, що ладен був учинити злочин, ми б, безперечно, його викрили…

Ніби даючи капітанові зрозуміти, що для нього його гіпотеза позбавлена всіх підстав, Вейтон, не встряючи в суперечку» запитав:

— А третя?

Щоб вигадати час, Сандер закурив.

— Не знаю, як вам про це й сказати. Ідеться про дуже складний маневр, план якого спав мені в голову і який зовсім відвернув би від вас усяку небезпеку і став би пасткою для можливого убивці.

— Який маневр? — запитав Вейтон з непідробним зацікавленням.

— Уявіть собі,— вів далі Сандер, — ідо той, хто вирішив вас убити, прочитає у вечірніх газетах, що вас не стало… Тоді б йому не було чого робити. Ваша смерть до строку, призначеного ним, геть змінила б увесь розклад карт. Якщо він готував або готує вбивство, то його план лясне. Така містифікація, може, дозволить викрити факти, які виведуть нас на слід убивці. Усі газети писали б про вашу смерть, і хтось, хто цьому повірить, міг би сказати такі речі, про які він мовчить, поки ви живі…

— Усі газети? — урвав його Вейтон.

— Звичайно. Вийшовши звідси, я пішов би до представника Асошіейтед Прес, і сьогодні ввечері вся американська преса подала б звістку про вашу смерть… викликану… — Сандор посміхнувея, — інфарктом…

— Який жах! — гукнула раптом пані Вейтон, затуляючи обличчя руками. — Яке страхіття! Але ти ніколи не пристанеш на таке!

— Ах! Я ж не сказав, що збираюся це зробити, — зауважив Сандер. — Я сказав лишень, що це гарна, мабуть, ідея.

Джеллін, на якого ніхто не звертав уваги, міг легко спостерігати за реакцією всіх. Отож він підмітив, що пані Вейтон поривається щось сказати, але чоловік стримує її сердитим поглядом.

— Це тебе не обходить! — гукнув він. — На карту поставлено моє життя, розумієш!? Тільки я можу вирішувати все!.. Пане капітан, скажіть мені, що треба робити. Уже три дні я не довіряю нікому, а зараз уперше в мені оживає надія… Говоріть!

Сандер за хвилину зупинився.

— Така містифікація вимагає дотримання найсуворішої таємниці. Ніхто, окрім мешканців цього дому, не повинен нічого підозрювати. З цієї хвилини вам не можна нікого приймати. Нікого, розумієте? Згодом, під приводом жалоби, це буде цілком природно. Решту я беру на себе. Уже сьогодні вечірні випуски найбільших газет подадуть повідомлення про вашу смерть.

У цю мить пані Вейтон звелася на ноги. її бліде обличчя зраджувало тривогу і зневагу. З очима, повними сліз, вона звернулася до чоловіка:

— Ти блазень, Філіпе! — гукнула вона. — Блазень! Ти граєшся зі своїм і моїм життям! Ти зовсім не думаєш, що я цього моторошного фарсу не перенесу! Ти зовсім нічого не розумієш! — І вона, хлипаючи, вибігла з кімнати.

Запала тиша. Філіп Вейтон пройшовся по вітальні, глянув на Джелліна, застиглого в шанобливій позі, а потім на Сандера, який саме закурив.

— Не зважайте на мою дружину, — сказав він капітанові. — Вона швидко заспокоїться і зрозуміє, що я маю рацію, пристаючи на вашу ідею. Спасибі вам… Велике спасибі…— піднесено повторив він. — Я відчуваю, що житиму, що їм не вдасться вбити мене!

Сандер і Джеллін попрощалися з Вейтоном, старанно приховуючи свій подив перед такою несподіваною поведінкою актора. Вийшли. Було без чверті дванадцята.



Розділ п'ятий
Усупереч логіці

Десятого листопада вечірня преса повідомила про смерть Вейтона.

Сандер просив президента Асошіейтед Прес не дуже виставляти це повідомлення, і майже всі газети подали його посередині колонки. Поліція домагалася лише появи цієї замітки, але оскільки через якийсь час її треба було спростовувати, то краще не зчиняти довкола смерті Вейтона надмірного галасу.

У вечірньому виданні «Бостон Ньюс» з'явився такий «пасаж»:

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор