Выбери любимый жанр
Оценить:

Под угрозой скандала


Оглавление


27

Да, сэру Дэвиду определенно следует вести себя осторожнее с любопытными леди. Эмма прекрасно это понимала. И она была совершенно уверена, что слухи о самом Дэвиде – не более чем слухи.

– Как и всем нам, – пробормотала она.

Леди Уилингтон одарила ее доброй улыбкой.

– О, дорогая, вам теперь не о чем беспокоиться. Вы снова дома. Вы должны обязательно прийти ко мне на чай и рассказать, как устроились в Бартон-Парке.

Эмма открыла рот, чтобы ответить, но тут дверь гостиной распахнулась, и на пороге, рука об руку, появились миссис Смит и мисс Хардинг. Они звонко смеялись над какой-то шуткой.

– О, леди Уилингтон! И миссис Каррингтон! – воскликнула миссис Смит. – Как приятно снова видеть вас.

– Благодарю, миссис Смит, – вежливо ответила Эмма.

– Вы должны познакомиться с моей новой подругой мисс Хардинг, своим присутствием она буквально осветила наш забытый богом уголок, – заявила миссис Смит. – Мисс Хардинг, с леди Уилингтон вы уже, конечно, знакомы, а это миссис Каррингтон, сестра леди Рэмси из Бартон-Парка. Она некоторое время жила за границей.

Эмма и мисс Хардинг обменялись вежливыми приветствиями, и пока миссис Смит о чем-то рассказывала, Эмма бросила взгляд на мисс Хардинг. Та насмешливо улыбалась, словно оценила Эмму и сочла, что та не представляет никакой опасности. Эмма и сама была уверена, что, учитывая ее прошлое, в отношении сэра Дэвида она не представляла никакой конкуренции для мисс Хардинг.

И вообще, сказала себе Эмма, это не ее дело, на ком собирается жениться сэр Дэвид. Она уже запятнала свое имя скандалом, совсем как его жена, и, следовательно, с точки зрения Дэвида и его друзей, не может считаться подходящей партией. А ведь он даже не знает, что ей пришлось пережить в браке с Генри. Нет, мисс Хардинг очень милая юная леди и вполне подходит сэру Дэвиду. А Эмме не следует даже думать о нем, а сосредоточиться на своей жизни.

Несмотря на эти разумные мысли, Эмме сейчас больше всего хотелось забиться в какой-нибудь укромный уголок и поплакать.

* * *

Подняв с земли свой фрак, Дэвид направился в дальний угол сада. Им овладело какое-то странное беспокойство. Всю жизнь он старательно боролся со своими страстями, чтобы не уподобиться отцу, и, казалось, неплохо справлялся, но Эмма свела результаты его многолетних усилий к нулю.

Глядя в ее большие, полные жизни зеленые глаза, он не мог думать ни о чем другом.

Он должен избавиться от этого пагубного влечения к ней. Оно не принесет добра ни ему, ни Эмме. Чем чаще он видел ее, тем больше хотел видеть и тем сильнее восхищался ее сильным духом, стремлением к свободе. Но у них не может быть совместного будущего.

Дэвид покачал головой, стараясь избавиться от воспоминаний о недавнем поцелуе. О нежных губах Эммы, ее теплом гибком теле.

В лунном свете Дэвид увидел что-то на траве и наклонился, чтобы поднять это. Букетик шелковых незабудок, упавший с платья Эммы. Дэвид покрутил его в пальцах. Букетик издавал слабый аромат ее любимых духов.

Что-то заставило Дэвида опустить этот букетик в карман. Потом, позже, он вернет его Эмме…


...

Из дневника Арабеллы Банкрофт


Мой первый поцелуй! Глупо писать об этом, а не о содержательных беседах, которые я веду с гостями, но так уж случилось. Сегодня вечером в саду сэр Уильям впервые поцеловал меня.

В этом поцелуе было все, о чем я мечтала. Он говорил, что я красивая, что мы с ним похожи и наши сердца бьются в унисон, и все такое. У меня хватает ума не верить этим словам, но как приятно их слышать!

На какое-то мгновение мне показалось, что я обрела дом.

Глава 8

Мелани Хардинг с трудом взбиралась по склону холма, придерживая капор, который так и норовил сорвать ветер. Погода была ужасной, но прогулка оставалась единственным способом хотя бы на время сбежать от похрапывающего дяди.

Тяжело дыша, Мелани поднялась на вершину холма и обернулась, окидывая взглядом деревню, лежавшую перед ней как на ладони. Она видела маленькие улочки, старую церковь, людей, входящих и выходящих из лавок.

Подумать только, когда-то родной город Бат казался Мелани самым скучным местом в мире. Теперь она лучше понимала, что значит «скучный». Ей хотелось сбежать отсюда, но куда она пойдет? Эта маленькая деревушка стала для нее капканом.

Очевидно, нужно получше изучить это чистилище, вдруг ее спасение где-то рядом. Жизненные перипетии сделали Мелани находчивой. Капитан Уитни покинул ее. Родная мать отправила Мелани в этот ад. Теперь она могла рассчитывать только на себя.

И на нескольких друзей, которыми успела обзавестись здесь. Мелани посмотрела на приземистое каменное сооружение, которое тут именовали бальным залом. Оно не шло ни в какое сравнение с танцевальными залами в Бате, где, по крайней мере, играли приличные оркестры и выбор партнеров для танцев был не таким скудным. Что ж, пожалуй, она сможет еще раз надеть свое платье из розового муслина.

И у нее будет повод еще раз увидеть брата миссис Смит.

Порыв ветра взметнул подол платья Мелани, она вцепилась в свой капор. Миссис Смит стала ее хорошей подругой, она была единственным интересным человеком, с которым Мелани удалось познакомиться после приезда. Миссис Смит прекрасно разбиралась в лондонской моде и всегда была готова посмеяться. Все остальные были нестерпимо скучны и серьезны, говорили только о всяких пустяках вроде урожая, заборов и арендаторов. Миссис Смит не интересовалась подобными темами и, казалось, тоже получала удовольствие от компании Мелани.

А еще у миссис Смит очень привлекательный брат, у которого к тому же прекрасное поместье и солидный доход.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор