Оценить:
|
Алый ангел
- Предыдущая
- 129/130
- Следующая
129
Ричард Шеридан: в коалиционном правительстве 1806 года служил казначеем военно-морского флота. Умер в 1816 году, на шестьдесят пятом году жизни. Хотя мы больше помним его как драматурга, его политическая карьера продолжалась более тридцати лет.
Жозеф Фуше: был восстановлен на посту министра полиции в 1804 году. Прославился умением добиваться результатов любой ценой, плести шпионские сети и интриги. В 1809 году Фуше и Талейран, два человека, постоянно строивших друг против друга козни, вступили в заговор, чтобы свергнуть Наполеона. Когда заговор раскрыли, им, как всегда, удалось без особого труда выпутаться. В 1816 году Фуше объявлен цареубийцей и отправлен в ссылку. Умер в 1820 году в Триесте.
Шарль Морис де Талейран: процветал при сменявших друг друга лидерах Франции. Стал французским послом при Сент-Джеймсском дворе в 1830 году. Умер в Париже в 1838 году. Хотя это так и не было доказано, всегда подозревали, что во время наполеоновских войн Талейрану платила Австрия, враг Франции.
Мари Жюльен Станислас Майяр: лидер санкюлотов во время «сентябрьских убийств». Исчез после казни Робеспьера в 1794 году. Есть свидетельства, что Майяр был еще жив и прятался под вымышленными именами в первые годы Империи. Никто не знает его дальнейшей судьбы. Мое описание его смерти полностью вымышленное.
Наконец, несколько слов о ходе войны. Планы Наполеона завоевать Британию то и дело срывались. Как мы знаем, решающая битва за господство над морями состоялась только в октябре 1805 года. Трафальгарское сражение закончилось победой британского флота под командованием лорда Нельсона. Франко-испанский флот был уничтожен, а Британия более чем на столетие утвердилась в качестве владычицы морей.
notes
1
Санкюлоты – фр. sans-culottes – название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Французской революции 1792 года. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Федераты – фр. federes – вооруженные ополчения во Франции во время Французской революции 1792 г., отправившиеся в Париж на защиту революции.
3
«Карманьола» – (Carmagnole) – французская революционная песня и танец.
4
Citoyen – гражданин (фр.).
5
Кордельеры – политический клуб времен Французской революции конца XVIII в.; заседания клуба проходили в здании бывшего монастыря францисканцев-кордельеров.
6
Mordieu – Черт возьми! (фр.)
7
Tuez les aristocrates! Tuez! Tuez! – Смерть аристократам! Смерть! Смерть! (фр.)
8
Citoyenne – гражданка (фр.).
9
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
10
Во Франции с 1791 по 1947 гг. существовало отдельное Морское министерство. Основной функцией этого института было руководство военно-морским флотом и колониями страны. Главу министерства называли морским министром
11
Здесь игра слов: имя мистера Фокса (англ. fox) переводится как «лиса».
12
Chacun a son gout – каждому свое (фр.).
13
Conge – отставка, разрешение на уход (фр.)
14
Beau monde – высшее общество, бомонд (фр.).
15
Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр.).
16
Adieux – прощания (фр.).
17
1 миля =1609 метров
18
Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр.)
19
fiiandpere – дедушка (фр)
20
Imbecile – дура (фр.)
21
Au fait – на ты(фр.)
22
Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)
23
Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)
24
Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
25
Le Taureau – телец (фр.)
26
Grande salle – большой зал (фр.)
27
Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.
28
Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр.)
29
Non – нет (фр.).
30
SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр.)
31
Mauvais ton – дурной тон (фр.)
32
Pardon, monsieur – простите, месье (фр.)
33
Doucement – тише (фр.)
34
Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр.)
35
Cochon – свинья (фр.)
36
Фут – единица длины; равен 30,48 см, или 1/3 ярда.
37
Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»
38
mиё – развратник (фр.)
39
Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.
40
Луара – река во Франции.
41
Баланс – город во Франции.
42
В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.
43
Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.
44
Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.
45
«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.
46
Cuisine – кухня (фр.)
47
Salons – салоны (фр.)
48
Tеndre – нежность (фр.)
49
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
50
Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)
51
Doucement – тихо (фр.)
52
Ennui – тоска (фр.)
53
Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
- Предыдущая
- 129/130
- Следующая