Выбери любимый жанр
Оценить:

Алый ангел


Оглавление


129

Ричард Шеридан: в коалиционном правительстве 1806 года служил казначеем военно-морского флота. Умер в 1816 году, на шестьдесят пятом году жизни. Хотя мы больше помним его как драматурга, его политическая карьера продолжалась более тридцати лет.

Жозеф Фуше: был восстановлен на посту министра полиции в 1804 году. Прославился умением добиваться результатов любой ценой, плести шпионские сети и интриги. В 1809 году Фуше и Талейран, два человека, постоянно строивших друг против друга козни, вступили в заговор, чтобы свергнуть Наполеона. Когда заговор раскрыли, им, как всегда, удалось без особого труда выпутаться. В 1816 году Фуше объявлен цареубийцей и отправлен в ссылку. Умер в 1820 году в Триесте.

Шарль Морис де Талейран: процветал при сменявших друг друга лидерах Франции. Стал французским послом при Сент-Джеймсском дворе в 1830 году. Умер в Париже в 1838 году. Хотя это так и не было доказано, всегда подозревали, что во время наполеоновских войн Талейрану платила Австрия, враг Франции.

Мари Жюльен Станислас Майяр: лидер санкюлотов во время «сентябрьских убийств». Исчез после казни Робеспьера в 1794 году. Есть свидетельства, что Майяр был еще жив и прятался под вымышленными именами в первые годы Империи. Никто не знает его дальнейшей судьбы. Мое описание его смерти полностью вымышленное.

Наконец, несколько слов о ходе войны. Планы Наполеона завоевать Британию то и дело срывались. Как мы знаем, решающая битва за господство над морями состоялась только в октябре 1805 года. Трафальгарское сражение закончилось победой британского флота под командованием лорда Нельсона. Франко-испанский флот был уничтожен, а Британия более чем на столетие утвердилась в качестве владычицы морей.

notes

1

Санкюлоты – фр. sans-culottes – название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Французской революции 1792 года. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Федераты – фр. federes – вооруженные ополчения во Франции во время Французской революции 1792 г., отправившиеся в Париж на защиту революции.

3

«Карманьола» – (Carmagnole) – французская революционная песня и танец.

4

Citoyen – гражданин (фр.).

5

Кордельеры – политический клуб времен Французской революции конца XVIII в.; заседания клуба проходили в здании бывшего монастыря францисканцев-кордельеров.

6

Mordieu – Черт возьми! (фр.)

7

Tuez les aristocrates! Tuez! Tuez! – Смерть аристократам! Смерть! Смерть! (фр.)

8

Citoyenne – гражданка (фр.).

9

Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.

10

Во Франции с 1791 по 1947 гг. существовало отдельное Морское министерство. Основной функцией этого института было руководство военно-морским флотом и колониями страны. Главу министерства называли морским министром

11

Здесь игра слов: имя мистера Фокса (англ. fox) переводится как «лиса».

12

Chacun a son gout – каждому свое (фр.).

13

Conge – отставка, разрешение на уход (фр.)

14

Beau monde – высшее общество, бомонд (фр.).

15

Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр.).

16

Adieux – прощания (фр.).

17

1 миля =1609 метров

18

Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр.)

19

fiiandpere – дедушка (фр)

20

Imbecile – дура (фр.)

21

Au fait – на ты(фр.)

22

Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)

23

Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)

24

Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.

25

Le Taureau – телец (фр.)

26

Grande salle – большой зал (фр.)

27

Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.

28

Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр.)

29

Non – нет (фр.).

30

SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр.)

31

Mauvais ton – дурной тон (фр.)

32

Pardon, monsieur – простите, месье (фр.)

33

Doucement – тише (фр.)

34

Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр.)

35

Cochon – свинья (фр.)

36

Фут – единица длины; равен 30,48 см, или 1/3 ярда.

37

Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»

38

mиё – развратник (фр.)

39

Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.

40

Луара – река во Франции.

41

Баланс – город во Франции.

42

В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.

43

Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.

44

Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.

45

«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.

46

Cuisine – кухня (фр.)

47

Salons – салоны (фр.)

48

Tеndre – нежность (фр.)

49

De rigueur – необходим, обязателен (фр.)

50

Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)

51

Doucement – тихо (фр.)

52

Ennui – тоска (фр.)

53

Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор