Выбери любимый жанр
Оценить:

Щедрое сердце


Оглавление


11

– Вообще-то у меня изменились планы. Я собираюсь поехать на Сицилию, чтобы заниматься с глухой девочкой, которой недавно поставили кохлеарные имплантаты. – Дарси отдала матери папоротник, который захватила с собой. – Не посмотришь за ним, пока меня не будет? Ему необходима забота.

Ее мать вздохнула:

– Дорогая, тебе нужен перерыв, ты слишком много работала в последнее время. А сколько тебе пришлось пережить из-за развода с Маркусом! К тому же тебя беспокоит мое здоровье. Я считаю, тебе стоит отказаться от этой работы. Разве нет других специалистов?

– Рози – славная девчушка, она глухая с младенчества и не умеет говорить, – объяснила Дарси. – Но специальная логопедия ей поможет.

– Не сомневаюсь, что ты сделаешь все возможное, – улыбнулась Клаудия. Она знала, что, стоит Дарси принять решение, переубедить ее невозможно. – Но я надеюсь, что у тебя будет время и для отдыха. Кто родители Рози?

– Ее мать умерла, когда она была малышкой. – Дарси заколебалась. – Ее отец… – Она помедлила, подбирая правильное слово. – В общем, от него веет опасностью.

Мать испытующе взглянула на нее:

– Кажется, ты заинтригована. Он привлекателен?

– А что? – сразу ощетинилась Дарси, но, встретив веселый взгляд матери, вздохнула и беспомощно пожала плечами. – Повторяю, он опасен. Для женского сердца.

– Ты беспокоишь меня, родная, – с тревогой заметила Клаудия. – Мне кажется, тебя влечет к этому мужчине.

Дарси понимала, что отрицать это бессмысленно. Иногда ей казалось, что ее мать обладает паранормальными способностями и способна читать в душе.

– Сальваторе Кастеллано красив, но он высокомерен и эгоистичен. И любит, чтобы все было так, как он хочет.

Клаудия рассмеялась:

– Ну, в этом он похож на тебя. Готова поклясться, что искры полетят во все стороны на Сицилии.

Дарси покачала головой:

– Не волнуйся, мама. Я не допущу, чтобы между нами что-нибудь произошло.

– Какая жалость! Жгучий роман с пылким сексуальным сицилийцем пошел бы тебе на пользу.

– Мама!

– Тебе давно пора забыть свой брак, – не терпящим возражений тоном заявила Клаудия. – Ты так и не объяснила толком, почему вы с Маркусом разошлись, хотя я подозреваю, что он причинил тебе боль. Но теперь все в прошлом. Ты должна двигаться дальше и позволить романтическим отношениям окрасить твою жизнь.

Дарси промолчала. История с Маркусом так больно задела ее самолюбие и так унизила, что она поклялась никому не раскрывать всю правду. Что же касается романа с Сальваторе, мысль об этом она сочла смехотворной.

– Думаю, что в словаре Сальваторе Кастеллано нет слов «романтические отношения», – заметила Дарси.

Прошлой ночью она была не в силах уснуть, все думала о нем. Наверное, ей показалось, что он хотел ее поцеловать. Она его вовсе не привлекает как женщина, и чем скорее она избавится от мыслей о нем, тем для нее же будет лучше.

– Я собираюсь на Сицилию исключительно по работе, – сказала Дарси. – Я обещала провести там три месяца. Можешь передать отцу, что к концу сентября, когда начнутся репетиции, я приеду.

– Твой отец очень доволен тем, что ты согласилась принять участие в его новой пьесе. – Клаудия понимающе улыбнулась дочери. – Он буквально вынудил тебя согласиться, но он уверен, что ты – находка для этой роли. Джошуа всегда считал, что тебя ждало бы блестящее будущее, если бы ты выбрала актерскую стезю.

Дарси вздохнула, ощутив знакомую боль оттого, что разочаровала отца. Но она любила свою профессию и не жалела ни о чем. Правда, в глубине ее души по-прежнему таилось желание угодить отцу и заслужить его одобрение.

Джошуа написал новую пьесу, рассчитывая, что главную роль в ней исполнит его жена, однако Клаудия решила сделать паузу, чтобы прийти в себя после болезни.

– Ты единственный человек, кроме твоей матери, разумеется, кого я вижу в роли Эдит, – заявил Джошуа, когда Дарси попыталась возразить. Она считала, что и Мина, и ее старшая сестра, Виктория, справятся гораздо лучше. – Если ты откажешься, я отложу проект, пока Клаудия не почувствует себя лучше.

Это был самый настоящий эмоциональный шантаж, но Дарси согласилась принять участие в спектакле. Она надеялась, что это поможет ей сблизиться с отцом. Кроме того, Дарси было любопытно: обладает ли она свойственным всем членам семьи талантом? Это был шанс доказать себе и отцу, что она истинная Харт.


Ранним вечером личный самолет Сальваторе приземлился в аэропорту Катании. Их ждала машина. Детское кресло Рози занимало большую часть пространства, так что Дарси оказалась фактически прижатой к Сальваторе. Сквозь тонкую ткань юбки она чувствовала литые мышцы его бедра.

Повернув голову, молодая женщина смотрела в окно, наслаждаясь потрясающими сицилийскими пейзажами. Но, несмотря на красоты природы, Дарси остро ощущала близость Сальваторе Кастеллано. Ее намерение игнорировать возникшую между ними связь было забыто, когда он ровно в три часа объявился на пороге ее крошечного таунхауса. Она ожидала, что за ней приедет шофер, поэтому, увидев Сальваторе в превосходно сшитом светло-сером костюме, в котором он выглядел не менее сексуально, чем в кожаном пиджаке, Дарси лишилась дара речи.

Ей почему-то не хотелось приглашать его в дом, но выбора не было. Ее сумка была неподъемной. Напрасно она взяла двенадцать пар обуви.

В маленьком домике Сальваторе казался настоящим гигантом, и дело было не только в его росте и атлетическом телосложении. От него исходила внутренняя сила, а темная красота была весьма притягательной для женского пола. Когда они шли по аэропорту, Дарси заметила, с каким волнением смотрят на него женщины, хотя сам Сальваторе, похоже, этого не замечал.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор