Выбери любимый жанр
Оценить:

Алые ночи


Оглавление


30

Майк пробежался по дорожке в сторону старого плодового сада, остановился у первых деревьев и невольно издал восхищенный возглас. Эти деревья когда-то были посажены пятью ровными длинными рядами, но со временем между ними появились прогалины. Уцелевшие деревья выглядели слишком старыми, чтобы плодоносить.

Впервые за все время Майку пришла в голову непривычная мысль: а ведь все здесь принадлежит ему. Было бы неплохо вырубить сохнущие деревья и посадить новые. Должно быть, это приятно — сорвать с собственного дерева абрикос или сливу… Взглянув в сторону большого газона, Майк представил себе, как играет на нем в догонялки с малышом Тесс. А когда ее нет рядом — показывает племя и пику или племяннице приемы кикбоксинга. Может, в какой-нибудь из старых пристроек стоит поставить тренажеры и…

Майк строго одернул себя, напомнив о деле. За оградой в глубине плодового сада было маленькое кладбище. Майк не удивился, прочитав на десятке старых надгробий фамилию «Макдауэлл», а на пути к калитке заметил еще кое-что: в нескольких ярдах от могил прежних хозяев фермы выстроились в ряд небольшие самодельные бетонные надгробия с именами и датами. Очевидно, под ними были похоронены домашние питомцы, первые из которых умерли еще в 20-х годах прошлого века. Под самыми новыми надгробиями покоились животные с кличками Король, Королева, Принц, Принцесса, Герцог, Герцогиня, Маркиз, Маркиза, Граф, Графиня, Виконт и Виконтесса. Две последние могилы были совсем свежими, нынешнего года, судя по дате на надгробиях.

Присмотревшись к датам, Майк понял, что все эти собаки прожили долгую жизнь — кроме двух последних, которым не исполнилось и трех лет. Возможно, виной был цинизм Майка и все, что он повидал в жизни, но он предположил, что собак убили. Их смертью объяснялось наличие капканов в огороде.

По-видимому, здесь велась война, а собаки стали в ней потерями. Майк предположил, что на старика кто-то пытался напасть, а Ланг защищался. И в то же время Ланг, словно паук, старался заманить врага в ловушку. Тот, кто попытается подобраться к кустам марихуаны, угодит ногой в капкан. А если враг попробует прокрасться через старый цветник, на него с дерева упадет сетка.

Конечно, первым делом Майк хотел узнать, кто ведет войну против Брюстера Ланга. А если не удастся — хотя Майку казалось, что он уже знает виновных, — выяснить причины этой войны.

Глава 7

Шагая по длинной подъездной дорожке к дому на Мерлинс-Фарм, Сара не переставала удивляться: с тех пор как в последний раз она побывала здесь в восьмилетнем возрасте, на ферме мало что изменилось. Накануне того давнего дня за ужином ее мать взволнованно объявила всей семье, что Брюстер Ланг сам связался с ней и предложил поставлять компании «Армстронг — натуральные продукты» собственноручно выращенные овощи. Все в городе знали, что он выращивает самые сочные и красивые овощи во всем округе, а может, и во всем штате.

— И как же он связался с тобой? — полюбопытствовал ее муж, доктор Генри Шоу. — Дымовыми сигналами? Или соорудил «телефон» из двух консервных банок и бечевки?

Доктор вырос далеко от Эдилина и часто давал жене понять, что считает ее родной город дремучей провинцией.

Над шуткой захихикала только Сара — она всегда была «папиной дочкой». Две ее старших сестры были настолько же приземленными, насколько сама Сара — мечтательной и романтичной.

— По телефону, — сообщила Элинор, передавая миску салата с морковью и изюмом двенадцатилетней Тейлор — старшей из трех дочерей. — Завтра я встречаюсь с ним, и ты, Сара, поедешь со мной.

Все за столом смолкли и застыли, с удивлением глядя на Сару. Если две старшие дочери были такими же организованными и решительными, как их мать, только без наклонностей, свойственных хиппи, Сара довольствовалась играми в куклы и шитьем бесчисленных кукольных нарядов.

Сара растерялась, не зная, наказывают ее или награждают.

— Я? — шепотом спросила она. С отцом она часто бывала на работе — конечно, только по субботам, когда он в основном разбирал бумаги, а не принимал пациентов, но девочке нравилась старая больница в Уильямсберге, где он работал, завораживала атмосфера его кабинета, и главное, ей просто нравилось быть рядом с отцом. Но с матерью на работу Сара не ездила ни разу — в отличие от двух ее сестер.

— Да, ты, — подтвердила Элли. — Мерлинс-Фарм — старинная, загадочная ферма, тебе такие нравятся. Ты побудешь возле дома, а я поговорю с мистером Лангом. Это займет не больше получаса.

Но переговоры затянулись на четыре часа, и все это время Сара, одетая в короткое розовое платьице, подарок тети Лиззи, бродила вокруг дома, сразу влюбившись в старую ферму. Она подружилась с двумя собаками мистеpa Ланга, увидела целую стаю гусей ростом чуть ли не с нее и осмотрела все постройки.

Когда ее мать наконец собралась в обратный путь, Саре показалось, что она пробыла на ферме всего несколько минут. Ее мать была иного мнения. Такой рассерженной, как в тот день, Сара ее еще никогда не видела.

Следом за ее матерью из дома вышел низкорослый, плотно сбитый мужчина с согнутой спиной, напомнивший Саре героя одной из любимых книг, горбуна из Нотр-Дам. Горбун шел за сердито хмурящейся матерью Сары и улыбался так, словно получил ценный приз.

Но едва увидев Сару, стоящую возле машины, он замер и уставился на нее во все глаза, а на его круглом лице улыбка сменилась грозной гримасой.

— Вылитая она, — выговорил он низким, вибрирующим Голосом, который показался Саре смешным. Если бы этот человек не хмурился так зло и презрительно, она бы хихикнула.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор