Выбери любимый жанр
Оценить:

Зов крови


Оглавление


35

Ведь я же довольно быстро заняла место Эстер. А в один прекрасный день кто-то займет мое место. Интересно, кто будет следующей? Может, Алексис Шеридан? Или для Бертолда это уже пройденный этап?

Нет, он не стал бы соблазнять чужую жену. Это не в его правилах. В области сексуальных отношений у Бертолда имеются свои нормы морали, исключающие адюльтер.

— Господи, да о чем ты думаешь? — несколько раздраженно спросил Бертолд, но как раз в этот момент в столовую вернулась Фредерика, неся кофейник.

Хилда решила, что надо пытаться хоть в какой-то степени самой распоряжаться своей жизнью.

— Я подумала, будет неплохо, если я пока поживу у вас, — заявила она, не дожидаясь, когда Бертолд попросит ее об этом. — Как вы считаете, Фредерика? В конце концов, это же ваш дом.

Фредерика наградила Хилду восхищенным взглядом.

— Прекрасная идея! Тогда мы сможем втроем ухаживать за ребенком.

— Втроем? — переспросил Бертолд, нахмурившись.

— Разумеется, — подтвердила Фредерика, разливая кофе. — В конце концов, ты отец Петл и должен принимать участие в ее воспитании.

— Гм, но ты же знаешь, мама, что у меня нет времени. Я очень много работаю.

Фредерика и Хилда обменялись понимающими взглядами.

— Значит, в будущем тебе придется работать поменьше.

Внезапно, неожиданно для обеих женщин, Бертолд улыбнулся.

— Ты абсолютно права, мама. Так и будет, но, боюсь, не сегодня. Я захватил с работы кое-какие бумаги, требующие тщательного изучения. А вот завтра я в вашем полном распоряжении. Спокойной ночи, малышка. — Бертолд послал Петл воздушный поцелуй и поднялся из-за стола. — Если понадоблюсь, я у себя в комнате.

У Хилды все сжалось внутри от этих слов, и она всеми силами старалась не встретиться с ним взглядом. Когда он уходил, сделала вид, что поглощена захватывающим процессом размешивания сахара.

— Фредерика, похоже, вы ошиблись, — сказала Хилда, когда они остались вдвоем. — Бертолд не отказывается от своих обязанностей.

— Думаешь? Запомни, что я тебе скажу, девочка. Когда мой сын такой добрый и покладистый, значит, он что-то задумал. Какой-то тайный план. Так что не стоит недооценивать его и обольщаться.

Хилда и не обольщалась. Но ей казалось, что Фредерика чересчур несправедлива к сыну. С того времени, как Бертолд убедился, что он отец Петл, он вел себя очень порядочно.

Ну, может, и не совсем уж порядочно. По-настоящему порядочный мужчина не стал бы овладевать женщиной на столе в рабочем кабинете. Не стал бы поручать ребенка заботам матери, чтобы иметь возможность предаться ночью радостям секса.

Интересно, подумала Хилда, сколько времени я смогу сегодня вечером высидеть в своей комнате, пока не придет Бертолд и не уведет меня к себе?

16

Часы на прикроватной тумбочке показывали половину двенадцатого. До половины одиннадцатого Хилда и Фредерика сидели в гостиной и смотрели телевизор, а потом Фредерика объявила, что идет спать. Петл покормили в половине десятого, значит, девочка проснется только часа через три. Хилда предложила утром покормить малышку, но Фредерика решительно воспротивилась:

— Я не такая уж старая и помню, что значит недоспать утром. Спи столько, сколько захочется. А уж если мне понадобится помощь, я разбужу отца Петл. Думаю, он будет жутко рад, — со смехом закончила Фредерика.

Хилда не осмелилась возразить, но поклялась себе, что не останется на всю ночь в комнате Бертолда. Если вообще попадет в эту комнату.

В данный момент Хилда сидела на кровати в своей спальне. Она приняла душ, вымыла и уложила волосы, не забыла воспользоваться духами. Во время всех этих эротических приготовлений Хилда испытывала необычайное возбуждение, но сейчас чувствовала себя совершенно разбитой.

Время приближалось к полуночи, наверное, это крайний срок, до которого она сможет оставаться в своей комнате. Бертолд наверняка придет после полуночи узнать, почему она не идет к нему. И это будет более унизительно, чем самой отправиться к нему.

Сглотнув слюну, Хилда поднялась с кровати и двинулась к двери.

Бертолд старался не следить за временем. Приняв второй раз за этот вечер холодный душ, он постарался отвлечь себя работой, но постоянно прислушивался, не идет ли Хилда. Черт побери, уже почти полночь! Но она придет. Обязательно придет.

И вдруг он услышал тихий скрип двери. Бертолд напряг слух, ему показалось, что он слышит мягкие шаги Хилды по коридору. Все, он больше не мог сидеть на месте ни секунды. Вскочив с кресла, Бертолд устремился к двери своей комнаты, рывком распахнул ее и замер, встретившись глазами с темными, округленными, полными страха глазами Хилды.

Издав стон, Бертолд обхватил ладонями испуганное лицо Хилды и потянул его к себе. Ей пришлось встать на цыпочки, их губы почти соприкасались.

— Не бойся, — прошептал Бертолд. — Ничего не бойся…

Хилде ничего не оставалось, кроме как поверить Бертолду. Он знал, как приласкать ее, говорил правильные слова.

От его ласковых прикосновений и столь же ласковых слов все страхи Хилды улетучились, ей захотелось только одного — прижаться к его крепкому телу и отдаться во власть его силы.

Именно так она и поступила. Какое же это было чудесное ощущение! Как замечательно пахла его свежевымытая кожа, слегка спрыснутая дорогим одеколоном!

Первый поцелуй Бертолда был жадным и долгим, их губы не расставались, пока он втаскивал Хилду в комнату и запирал дверь. Второй поцелуй был уже более мягкий, соблазняющий, а в это время ладони Бертолда освободили Хилду от ночной рубашки.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор