Выбери любимый жанр
Оценить:

Праздник подсолнухов


Оглавление


103

Вот как? Я передернул затвор. Направил дуло пистолета в бок грузовика. Харада пытался что-то сказать, но я уже нажал на спусковой крючок. Снова передернул затвор и снова выстрелил. И еще два раза. Пули пробили в бензобаке четыре аккуратные дырочки. Из них побежал и потек в нашу сторону бензин. Радужной змейкой он расползался по темной земле под нещадно хлещущим ливнем.

– О боже, – пробормотал Харада.

Тасиро и все остальные затаили дыхание.

В этот момент я бросил окурок. Игра? Может, да, а может, и нет. Трудно сказать. Куда он упадет? В лужу? Или в бензин? Погасит вода окурок? Или нет? Трудно сказать. Дождь не загасил огонек моей сигареты. Очертив дугу, окурок упал на переливающуюся радугой землю. Мгновенно занялось пламя и тут же перекинулось на бензобак.

Последовал взрыв. Темнота окрасилась алым. Отлетевший кусок металла оцарапал мне щеку.

Харада попытался подняться, но тут же рухнул как подкошенный.

– О боже, – повторил он, и в этот момент весь грузовик охватило пламя.

Раздался грохот. Тент загорелся. Темноту нарушало только фантастическое алое пламя. В его отблесках я видел ошеломленное лицо Харады.

– Вы… вы… но почему…

– Просто огонь перекинулся, – проворчал я. – Кстати, погиб человек. Два человека погибли из-за этих «Подсолнухов».

В ответ он глубоко вздохнул:

– Не то время года, чтобы огонь перекинулся.

– Так и для подсолнухов не то время года. Они еще не цветут. Только бутоны наливаются. Вот будет бон, тогда и зацветут.

– Но когда огонь перекидывается, он обычно не так ярко горит.

– Может быть… – Проворчав это, я еще долго смотрел на догорающий грузовик.

Огонь и вправду был ярким. Казалось, он опаляет сами небеса. Он горел торжественно, с помпой. Горел с громкими всполохами. С ночного неба мощными струями хлестал дождь. С земли, словно вылизывая темное небо, вздымалось пламя. Огонь отодвигал холодный мрак, создавая иллюзию жаркого летнего полдня. Пламя было пышным и каким-то выпуклым. Такое бывает по праздникам. Так ведь это же праздничный огонь! Праздничный огонь в честь одного человека.

Это горят подсолнухи.

Наконец Харада сухо произнес:

– Что вы собираетесь делать дальше?

– Ждать, – ответил я, – терпеливо ждать. Спокойная пустая жизнь обязательно придет.

Вдали завыла сирена.

notes

1

«Сэйбу Лайонс», «Орикс Баффалос» – японские бейсбольные команды.

2

Итиро Судзуки – звезда японского бейсбола.

3

«Hokkaido Nippon-Ham Fighters» – японская бейсбольная команда.

4

«Hi-lite» – марка японских сигарет.

5

Цукидзи – район Токио; так же называется расположенный там крупнейший рыбный и овощной рынок столицы.

6

Гиндза – фешенебельный торговый район Токио.

7

Акасака – один из центральных районов Токио.

8

Болезнь Корсакова, или корсаковский психоз, – полиневритический психоз с характерным расстройством памяти.

9

События на площади Тяньаньмэнь, также известные как «события 4 июня» и «бойня на площади Тяньаньмэнь», – серия студенческих демонстраций в КНР с 15 апреля по 4 июня 1989 г.

10

Фудзоку – заведения, оказывающие сексуальные и эротические услуги, не связанные с половым актом (стриптиз, эротический массаж и пр.).

11

Гемодиализ – метод внепочечного очищения крови при острой и хронической почечной недостаточности.

12

1 дзё = 1,62 кв. м.

13

Эпоха Тайсё – 1912–1926 гг.

14

Наоми Тиаки (наст, имя Миэко Сэгава) – японская певица.

15

Cherish – японский дуэт супругов Йоситаки и Эцуко Мацудзаки, создан в 1971 г.

16

«Мидосудзи в дожде» – песня 1971 г. японской певицы Фэй-Фэй; бульвар Мидосудзи – центральная магистраль г. Осаки.

17

Биллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.

18

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов.

19

Аршил Горки (наст, имя Возданик Адоян, 1904–1948) – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.

20

Куниёси Ясуо (1893–1953) – американский художник японского происхождения.

21

Цугухару Фудзита (также Леонард Фудзита, 1886–1968) – французский живописец и график Парижской школы, выходец из Японии.

22

Юдзо Саэки (1898–1928) – японский художник, с 1924 г. учился, а затем активно работал во Франции.

23

Адольф Фредерик Рейнхардт (1913–1967) – американский художник-минималист.

24

Фовизм (от фр. fauve – дикий, хищный) – авангардистское течение во французской живописи начала XX в.

25

«Bird Symbols» – альбом 1946 г. Чарли Паркера.

26

«A Night In Tunisia» – музыкальная композиция Диззи Гиллеспи, 1942 г.

27

«Как зелена была моя долина» – американская драма Джона Форда, 1941 г.

28

«Огни рампы» – фильм Чарли Чаплина, 1952 г.

29

«Убить пересмешника» – фильм Роберта Маллигана, 1962 г.

30

«Гордость янки» – фильм Вуда Сэма, 1942 г.

31

«Монпарнас, 19» (др. название – «Любовники Монпарнаса») – фильм Жака Беккера, 1958 г., экранизация романа Мишеля Жорж-Мишеля «Монпарнасцы».

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор