Выбери любимый жанр
Оценить:

Разные стихотворения


Оглавление


3

Где олень топтал луга,

Где о дуб точил рога.

Скоро травля предстоит.

Гей, вставайте! Кто там спит?

Песнь охотников звучит:

"Гей, вставайте! Кто там спит?

Время тоже каждый час

На прицел берет и нас:

Время сокола быстрей,

Время гончей стаи злей.

Время всюду нас тропит.

Гей, вставайте! Кто там спит?"

1808

Решение
Перевод П. Мелковой

Кляну я горький жребий свой,

Хоть мало толку в том.

Познал я с милой рай земной,

Но был он только сном.

Любим я был недолгий срок,

Покинут – без причин...

От счастья светлого далек,

Я буду жить один.

Меня отныне не пленят

Ни яркая краса,

Ни звонкий смех, ни льстивый взгляд,

Ни лживая слеза.

Нет, буду горький яд любви

Я помнить до седин,

И мерзнуть без огня в крови

Я предпочту один.

Хоть метко целится Амур,

Я защищен от стрел.

Мой дух бесстрастен, взор мой хмур,

Унынье – мой удел.

Благоволенье юных дев

Ловушка для мужчин.

Соблазны красоты презрев,

Я затаюсь один.

Светильник гаснет на ветру,

Но век блестит алмаз;

Костер заметен всем вокруг,

Но перл сокрыт от глаз.

Я мнил, жемчужина моя,

Что я – твой властелин,

Но ты блестишь для всех, и я

Уйду во тьму один.

Конец обманчивым мечтам

И прежнему пути:

Вновь сетью шелковой не дам

Себя я оплести;

Не дам я, страсть, мой челн разбить

Среди твоих стремнин.

И тихо жизнь свою влачить

Я научусь один.

К чему мне душу волновать

Опасным волшебством,

Судьбу сперва благословлять

И проклинать потом?

До смерти феникс одинок,

Себе он господин.

Как без голубки голубок,

Умру и я один.

1808

Песня пажа
Перевод В. Бетаки

Где будет погребен

Тот, чье чувство живо,

Кто с милой разлучен

Судьбою лживой?

Где не шумит волной

Прибой бурливый,

За рощею густой

Под грустной ивой.

Хор

Приснись ему сон счастливый!

Там в полуденный зной

Ручей освежает,

А буря стороной

Вдали пролетает.

Роща глубокой тенью

Горе остудит,

Вовек ему пробужденья

Не будет, не будет!

Хор

Не будет, не будет?

Где будет погребен

Тот, чье сердце лживо,

Тот, кто разрушил сон

Любви счастливой?

Там, где проигран бой,

В поле открытом,

Там беглецов толпой

С ног будет сбит он!

Хор

В крови там пускай лежит он!

Волк будет кровь лизать

Из теплой раны,

Орел будет труп терзать

На поле бранном,

На вечное презренье

Его осудят,

Ему благословенья

Не будет, не будет!

Хор

Не будет, не будет!

1808

Лохинвар
Перевод В. Бетаки

Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.

Всех коней был быстрей его конь боевой.

Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг,

Был при нем только меч, его преданный друг.

Ты в любви благороден, в сраженье – герой.

Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?

Лорд скакал по лесам, мимо гор, мимо скал,

Реку он переплыл, брода он не искал,

А когда замок Незерби встал перед ним,

Услыхал он, что Элен венчают с другим.

Да, соперник трусливый с душою пустой

Взял невесту твою, Лохинвар молодой.

Но бестрепетно входит он в Незерби-холл

И с другими гостями садится за стол.

С перепугу жених как язык проглотил,

Но отец свою руку на меч опустил.

"Отвечай нам: ты с миром пришел иль с войной,

Иль на свадьбе плясать, Лохинвар молодой?"

"Долго сватался я, дочь не отдал ты мне,

И отхлынуло чувство, подобно волне.

Пусть на свадьбе своей уделит мне она

Только танец один, только кубок вина,

А потом меж красавиц шотландских к любой

Может свататься лорд Лохинвар молодой".

Полный кубок пригубила Элен слегка.

Гость его с одного осушает глотка

И бросает ей под ноги, глядя в глаза:

На устах ее смех, на ресницах слеза.

И руки ее рыцарь коснулся рукой.

"Что ж, станцуем", – сказал Лохинвар молодой.

Так прекрасна она, так он статен и лих!

Любо-дорого видеть танцоров таких!

Хмурит брови отец, и тревожится мать,

И жених свой платок принимается мять,

А подружки твердят: "Лучше с нашей сестрой

Обвенчался бы ты, Лохинвар молодой!"

Чуть приблизились к двери, танцуя, они,

Он возьми да ей на ухо что-то шепни.

Вот они на крыльце и вскочили в седло,

И обоих уже словно ветром смело.

"Ты моя! У кого конь найдется такой,

Чтоб догнать нас?" – кричит Лохинвар молодой.

Вот и Грэмы и Форстеры гонят коней,

И Масгрейвы и Фенвики мчатся за ней.

Ну и скачка была – только вереск шумел!

Но никто беглецов разыскать не сумел.

Ты отважен в любви, ты в сраженье герой.

Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?

1808

К луне
Перевод И. Комаровой

О ты, плывущий в мутной мгле

Ночного неба страж бессменный!

Тень облак на твоем челе,

Печали полон взор нетленный.

И как бы мог сиять вселенной

Невинный, чистый лик луны

Над миром злобы и измены,

Над миром горя и войны!

Нет, я не сетую сейчас

На эти тучи, как бывало,

Когда их тень у жадных глаз

Красу любимой похищала.

В те дни я их бранил немало,

Хоть туч летучих череда

И на моем лице скрывала

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор