Выбери любимый жанр
Оценить:

Лживая обезьяна


Оглавление


72

Или, как сказал Оскар Уайльд: «Правдивые высказывания в клубе лишают человека популярности».

Каждый день врите чуть меньше

Я посвятил бóльшую часть книги опасностям, поджидающим нас в зловещих джунглях лжи, но на последних страницах, похоже, создал впечатление, будто врать — весело и занимательно, а говорить правду— скучно и обременительно. Что ж, если вы склоняетесь к такому умозаключению, придется перечитать книгу с начала.

Нельзя сказать определенно, что количество лжи в мире увеличивается. Но впечатление создается именно такое. Совершенно очевидно, что вокруг ее полно, особенно самых отвратительных своекорыстных разновидностей — тех, при помощи которых нами манипулируют. Как биологический вид, мы стали вести себя так, словно правда нас более не устраивает, словно она сковывает и ограничивает нас. Мы принимаем как должное ложь политиков, бизнесменов, журналистов и так далее и больше не удивляемся, когда обман выплывает на поверхность. И в самом деле, своим поведением они заставляют нас верить, что лгать вполне приемлемо. Мы врем потому, что, по нашему мнению, так поступают все остальные, и мы боимся оказаться в невыгодном положении, если начнем говорить правду. Вот он — порочный круг обмана. А человек, пытающийся прожить честно и испытывающий доверие к другим, неизбежно считается дураком, и обращаются с ним соответственно.

Мы лжем, потому что умеем это делать. Способность обманывать, как говорит психолог Мартин Скиннер, — одно из характерных свойств человека. Хорошо быть умными и утонченными, однако умение лгать вряд ли относится к числу наших достоинств.

Мы могли бы стать чуть лучше, если бы проявляли избирательность в своем вранье. В среднем человек лжет пять-шесть раз в день. Давайте постараемся обманывать не больше трех-четырех раз, и пусть по большей части неправда будет развлекательной.

Несмотря на уже высказанные опасения, касающиеся мира без вранья, может, все-таки стоит учредить Национальный день правды и посмотреть, что из этого получится? Возможно, мы бы узнали много полезного и интересного друг о друге. И смогли бы разобраться в собственной лживой натуре. Такое упражнение пошло бы нам на пользу.

А может быть, лучше начать с себя. В одностороннем порядке объявите себя зоной, свободной от вранья. Попытайтесь сделать это дома или на работе. Говорите всем то, что вы думаете. Высказывайте то, что у вас на уме. Но если случатся неприятности, не пытайтесь возложить вину на меня.

Я скажу, что вы лжете.

Благодарности

Несмотря на то что все заслуги, связанные с этим произведением, я хотел бы приписать себе, в интересах абсолютной честности мне придется признать, что эта книга ни за что не состоялась бы без великодушной помощи других людей.

В особенности следует поблагодарить моих добрых и умных друзей Мартина Плиммера и Майкла Магениса за то, что указали мне на некоторые образцы крупной лжи, а также — что серьезно ободряли меня и давали советы. Кроме того, я очень благодарен моему замечательному редактору Данкану Хиту — он давал мне мудрые рекомендации и не позволял съезжать в область витиеватой прозы, а также моей жене Ди — за неустанную поддержку и непоколебимую способность замечать мои «умышленные» ошибки.

А еще я признателен следующим людям за их бесценный вклад в эту работу: радиоведущему Джону Хамфрису, психологическому иллюзионисту Деррену Брауну, юристам Полу Дрю и Майклу Айву, специалисту по рекламе Марку Борковски (он творчески обращается с правдой), психиатру Шону Спенсу, психологам Мартину Скиннеру, Дариусу Галасински, Полу Экману и Полу Сигеру, следователю по делам о страховом мошенничестве Джону Фриману, полицейскому инструктору констеблю Стиву Сейвеллу и радиоведущему Дилану Уинтеру (за язык автоторговцев) .

Полагаю, мне также стоит поблагодарить каждого из вас, дорогие прирожденные и неисправимые лгуны, — без вас писать эту книгу не было бы никакого смысла.

notes

1

Перевод Е. Чистяковой-Вэр.

2

Фредди Старр (наст, имя Фредерик Лесли Фоуэлл) (р. 1943) — известный английский комик. Имеется в виду статья в таблоиде «Сан», озаглавленная «Фредди Старр съел моего хомяка» и повествующая о том, как артист, ночевавший у своих друзей, с голоду сожрал их домашнего любимца. Позднее автор статьи признался, что выдумал всю эту историю на основании неосторожной фразы комика, который как-то пошутил о съеденном хомячке. (Здесь и далее, если не отмечено особо, — прим. ред.)

3

Отрывок из стихотворения Хилэра Беллока (1870-1953) «Матильда, которая говорила неправду и была сожжена». Перевод В. Бабенко.

4

Перевод С. Маршака.

5

«Это жизнь!» («That’s Life!») — британский журнал для женщин, публикующий неприглядные истории из реальной жизни, которые присылают сами читательницы.

6

Строки из поэмы В. Скотта «Мармион». Перевод В. Бетаки.

7

Отрывок из произведения Оскара Уайльда «Упадок искусства лжи». Перевод А. Махлиной.

8

Стивен Пинкер (р. 1954) — канадско-американский ученый, специализирующийся на экспериментальной психологии и когнитивных науках. Работает в Гарвардском университете.

9

Филип Артур Ларкин (1922-1985)— британский поэт, писатель и джазовый критик. Считается одним из лучших английских поэтов второй половины XX в.

10

Отрывок из стихотворения «Вот те стихи». Перевод Г. Яропольского.

11

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор