Оценить:
|
Бремя страстей человеческих
- Предыдущая
- 234/234
234
Note4
студенческой корпорации (нем.)
Note5
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
Note6
извините меня (нем.)
Note7
Вальпургиевой ночи (нем.)
Note8
послушай, Адольф (нем.)
Note9
Безумец! (нем.)
Note10
да, мсье (фр.)
Note11
всего хорошего, мсье (фр.)
Note12
«Стража на Рейне» (нем.)
Note13
«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839-1894)
Note14
«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828-1909)
Note15
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801-1890)
Note16
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
Note17
унитарии – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
Note18
гетера
Note19
дядя Генрих (нем.)
Note20
прошу вас, прошу вас (нем.)
Note21
Владыко небесный! (нем.)
Note22
«Зекингенский трубач» (нем.)
Note23
наша англичанка (фр.)
Note24
мадемуазель… (фр.)
Note25
научить уму-разуму (фр.)
Note26
такие дамы (фр.)
Note27
Я ведь свободна, правда? (фр.)
Note28
я в этом кое-что смыслю (фр.)
Note29
часам к девяти (фр.)
Note30
Это был рок (фр.)
Note31
прелестный мальчик (фр.)
Note32
«Жизнь богемы» (фр.)
Note33
поцелуй меня (фр.)
Note34
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
Note35
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
Note36
район в Лондоне
Note37
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
Note38
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
Note39
в позу (фр.)
Note40
абсент (фр.)
Note41
халтурщиков (фр.)
Note42
Я вас побил. Официант! (искаж.фр.)
Note43
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
Note44
Он неподражаем! (фр.)
Note45
оставьте меня в покое (фр.)
Note46
шутами гороховыми (фр.)
Note47
грязная тварь (фр.)
Note48
оно и видно (фр.)
Note49
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
Note50
но, черт побери (фр.)
Note51
прислуги (фр.)
Note52
до будущей недели, господа (фр.)
Note53
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
Note54
бульвар Сен-Мишель
Note55
второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фр.)
Note56
сорт острого сыра
Note57
дочь моего привратника (фр.)
Note58
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810-1857)
Note59
официантами (фр.)
Note60
«Портрет матери» (фр.)
Note61
мясного супа (фр.)
Note62
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами
Note63
квартал в Лондоне, где живут художники
Note64
«Шоколад Менье» (фр.)
Note65
героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов
Note66
подружка (фр.)
Note67
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
Note68
кафе-молочную (фр.)
Note69
Академия изящных искусств
Note70
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
Note71
участковым полицейским (фр.)
Note72
барбизонская школа – направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
Note73
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
Note74
делягой (фр.)
Note75
извините, мсье (фр.)
Note76
Неплохо! (фр.)
Note77
«Бронзовый век» (фр.)
Note78
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
Note79
семейные пары (фр.)
Note80
овощной суп (фр.)
Note81
хозяйка (фр.)
Note82
бутылочку (ит.)
Note83
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795-1821)
Note84
Джеймс Босуэлл (1740-1795) – биограф английского писателя Семюэла Джонсона
Note85
с апельсиновым цветом (фр.)
Note86
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868-1940) – английский газетный король
Note87
фармакология
Note88
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника»
Note89
лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы
Note90
Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) – испанский поэт
Note91
мантильи из манильских кружев (исп.)
Note92
«Ночью непроглядной» (исп.)
Note93
И ты (Брут)! (лат.)
Note94
Вы говорите по-французски? (фр.)
Note95
Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
Note96
клиентура (фр.)
Note97
парижская фирма дамских нарядов
Note98
декольте (фр.)
Note99
утрированного, эксцентричного (фр.)
Note100
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
Note101
Геррик Роберт (1591-1674) – английский поэт
Note102
персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»
- Предыдущая
- 234/234