Выбери любимый жанр
Оценить:

Шуттовской рай


Оглавление


31

Пиво появилось, а купюра исчезла в одну и ту же секунду, и через несколько мгновений на ее месте возникла стопка бумажек и мелких монет.

Гарри осторожно отделил одну бумажку от остальных, прежде чем опустить сдачу в карман, и пустил ее по стойке в качестве чаевых. Приманка сработала, и бармен материализовался, чтобы забрать чаевые.

– Извини, парень, – протянул Гарри, прежде чем тот успел снова удалиться. – Может быть, ты меня выручишь?

– Смотря по тому, что тебе надо, – ответил бармен, глядя в сторону, но не ушел.

Медленным движением Гарри достал из кармана наручные часы и осторожно выложил их на стойку.

– Что можешь за них дать?

Окинув быстрым взглядом бар, бармен взял часы и осмотрел их со всех сторон.

– Ты их достал за пределами станции? – спросил он.

– Есть разница?

Бармен пристально посмотрел на него.

– Да, есть, – сказал он и постучал пальцем по надписи на крышке часов. – По-моему, ты не капитан Андерсон и не его благодарный экипаж. Если ты стащил их здесь, на Лорелее, то я держу в руке неприятности. Здесь очень не любят карманников и грабителей – это плохо для туризма.

Гарри поднял обе руки, растопырив пальцы, словно фокусник, которого обвинили в карточном шулерстве.

– Капитан куда-то задевал эту красоту до нашей последней остановки, – объяснил он, – и бросил ее искать примерно через два дня. Сейчас он и его корабль уже далеко. Если бы был шанс, что он все еще их ищет, я бы их так открыто не показывал.

Бармен снова обследовал часы.

– Вот что я тебе скажу, – наконец произнес он. – Я дам тебе за них двадцатник.

Гарри качнулся назад на табурете словно бармен врезал ему в челюсть.

– Двадцатник? – переспросил он. – Извини, но это очень крутая скидка. Я понимал, что не заключу сделку один к десяти, раз я здесь новичок, и все такое, но это же едва сто к одному!

– Как хочешь. – Бармен пожал плечами, кладя часы на стойку. – Забирай, если думаешь, что можешь получить за них больше. Только я тебе сперва кое-что покажу.

Он нырнул под стойку, потом снова вынырнул и плюхнул рядом со стаканом Гарри картонную коробку.

– Взгляни, – сказал он.

Коробка была на две трети заполнена наручными часами и украшениями.

– Это Лорелея, друг мой, – ухмыльнулся бармен. – Игроки готовы заложить или продать что угодно, чтобы собрать денег на обратный билет, а чаще – на еще одну попытку у столов. Когда коробка наполняется, я отсылаю ее в один из ломбардов, и хорошо если мне удается возместить то, что я заплатил за большую часть вещей. Я делаю это только в качестве услуги нашим клиентам.

Гарри не стал подвергать сомнению это утверждение, однако ему с трудом верилось, чтобы в "Оазисе" за стойкой работал бойскаут. Более вероятно, что этот человек переправляет свою добычу за пределы станции и делится прибылью с тем, кто продает ее в другом месте.

Вместо этого он поднял стакан с пивом, сделал глоток и улыбнулся.

– Двадцатник неожиданно стал казаться мне приличной суммой, – сказал он.

Бармен снова взял часы, бросил их в коробку, поставил коробку под стойку, а потом повернулся к кассе и вытащил из нее двадцатку, прозвонив клавишей "не продано".

– Скажи, – попросил Гарри, принимая деньги, – есть какой-нибудь шанс получить тут работу? Чувствую, что при наличии казино и учитывая здешние цены, моего запаса надолго не хватит, если его не пополнять.

– Тебе надо поговорить об этом с управляющим, – ответил бармен. – Служащие у нас меняются часто, но принимает и увольняет он сам. Он должен появиться примерно через час, если можешь – подожди тут.

– Мне идти некуда, – сказал Гарри, сверкнув улыбкой. – Ничего, что я поставил тут у входа свой "хок"?

Впервые на лице бармена отразилось удивление, и он поднял брови.

– У тебя мотолет? – спросил он. – Мне показалось, что я слышал мотор примерно тогда, когда ты вошел, но подумал, что у меня разыгралось воображение. Или я принимаю желаемое за действительность.

– Похоже, ты и сам когда-то катался.

– Еще как. – Бармен ухмыльнулся. – Разве ты не заметил пломб у меня в зубах?

Гарри запрокинул голову и понимающе хохотнул, шлепнув себя ладонью по бедру. Это была очень старая шутка, появившаяся, может быть, даже раньше, чем сами мотолетчики: "Как узнать заядлого мотолетчика? По пломбам у него в зубах!"

И все же она еще была в ходу и служила почти опознавательным знаком в среде мотолетчиков-энтузиастов, поскольку кроме них почти никто ее не помнил, и еще меньше людей над ней смеялось.

– Только это было очень давно, – сказал бармен, глядя вдаль и улыбаясь воспоминаниям. – Я немного поездил с Дьявольскими Ястребами.

– Хороший клуб, – одобрительно кивнул Гарри. – Я и сам ездил с Ренегатами.

– Кроме шуток? – спросил бармен, услышав название одного из старейших и крупнейших мотоклубов в галактике. – Кстати, меня зовут Вильям. Когда ездил, меня звали "Дикий Билл".

– Зови меня просто Г.Ш., – сказал Гарри.

Они торжественно пожали друг другу руки, хотя переодетый легионер про себя застонал, осознав свой промах. Предполагалось, что он будет работать на задании под другим именем, но в приступе энтузиазма по поводу мотолетов его прозвище в Легионе, которое одновременно было его старым клубным прозвищем, просто сорвалось с языка, прежде чем он успел сообразить. Ему придется связаться с мамочкой и передать, что он не использовал запланированный псевдоним, и остается только надеяться, что слух о его местонахождении не дойдет до Ренегатов.

– Вот что я тебе скажу, – проговорил бармен, наклоняясь поближе. – Когда придет управляющий, я с ним сам сначала поговорю… может быть, замолвлю за тебя словечко.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор