Выбери любимый жанр
Оценить:

Забудьте слово страсть


Оглавление


22

Филип осторожно взял Шарлотту за руку и легко коснулся холодных пальцев губами.

— Отдохни, королева. Вечером отыграем бенефис — и сбежим в ресторан. Не волнуйся. Все будет отлично.

Уже у себя в комнате Шарлотта вспомнила, с какой интонацией Филип Марч произнес слова «отыграем бенефис» — и сердце ее забилось чуть чаще.

Показалось ей или нет, но в голосе Филипа явно звучала горечь.

Значит ли это, что она, Шарлотта, ему небезразлична?

7

Филип в последний раз посмотрел на себя в зеркало.

Смешно, он уж и забыл, как выглядит в костюме. Отвык как-то.

В зеркале отразился худощавый, атлетического сложения молодой человек с насмешливыми карими глазами. Русые волосы слегка вьются на висках, ворот рубашки небрежно расстегнут, галстук безупречен, стрелками на брюках можно порезаться. Элегантные туфли сверкают, запонки очень хороши, хоть и стоили ему пять долларов на «блошке».

Молодой успешный топ-менеджер. Не больше и не меньше. Клоун. Шут гороховый.

В тот же миг он вспомнил, что сейчас к нему присоединится красавица Шарлотта, и настроение улучшилось. Рядом с такой женщиной у любого вырастают крылья.

Он подмигнул отражению и отправился вниз, в гостиную. По дороге заглянул к Джонни — тот самозабвенно воздвигал стены очередного замка, а улыбчивая Клотильда помогала ему, подбрасывая нужные кубики. При виде дядюшки мальчик хмыкнул и показал ему язык.

— Джонни, ты в порядке?

— В полном, Фил. Кло помогает мне строить замок. Здесь будут жить драконы.

— Отлично. Не забудь искупаться перед сном.

— Не забуду. Пока.

Филип осторожно прикрыл дверь и грустно улыбнулся. Молодец малыш! Филип и предположить не мог, что Джонни так быстро адаптируется на новом месте. Клотильда, надо отдать ей должное, умеет обращаться с детьми.

Он медленно спустился по мраморной лестнице — и несколько импозантных мужчин в костюмах с любопытством воззрились на него. Некоторые приветственно вскинули полные бокалы. Филип обвел присутствующих взглядом и громко произнес:

— Добрый вечер, джентльмены. Рад вас всех видеть, хотя никого и не знаю. О! Мадам Артуа! Какими судьбами?

Клементина погрозила Филипу пальцем и усмехнулась.

— Я смотрю, даже свадьба не в силах настроить вас на серьезный лад, молодой нахал. Выглядите отлично. Господа, позвольте представить вам моего будущего зятя. Филип Марч.

Всеобщее одобрение, приветственные возгласы, похлопывание по плечу, тосты… Филип поймал себя на том, что с нетерпением ждет появления Шарлотты.

И она появилась.

Кремовое платье из шифона казалось облаком. На шее и в ушах мягко мерцали жемчуга. Черные волосы были небрежно прихвачены атласной лентой. На высоченных каблуках Шарлотта держалась так же легко, как босиком, и шаги ее были тверды и легки. Восхищенный шепот пронесся по комнате, и Филип неожиданно почувствовал прилив совершенно неуместной гордости. Путь это только игра, но сегодня, здесь и сейчас все эти люди уверены, что Филип Марч — счастливец, заполучивший красавицу Шарлотту в жены.

На смену этой мысли пришла еще более дерзкая: а ведь мсье Гидо проведет церемонию всерьез! Никто на свете, кроме них двоих, не знает, что брак — фиктивный. Да, Филип никак не сможет воспользоваться этим обстоятельством, но с точки зрения закона они с Шарлоттой станут мужем и женой.

В странном оцепенении слушала Шарлотта ритуальные фразы, отдающие ее в руки мнимого избранника. В какой-то момент ей стало страшно, она хотела выкрикнуть «нет!», хотела прекратить этот фарс…

А потом комната поплыла перед глазами, и Шарлотта упала бы, если бы не крепкие руки Филипа, подхватившие ее. Она, словно во сне, чувствовала, как он надевает ей на палец простое золотое кольцо, что-то царапнуло нежную кожу…

Мсье Гидо с облегчением вздохнул:

— Теперь можете поцеловать друг друга. Отныне вы муж и жена.

Филип притянул ее к себе, его губы прижались к ее губам. Неожиданно острое наслаждение от близости мужчины пронзило все ее тело. Губы Филипа ждали ее ответа…

Бесполезно было убеждать себя, что все это только для виду. Горячие губы и тело, прильнувшее к ней, звали, манили, ломали сопротивление. Больше всего на свете Шарлотте захотелось обхватить шею Филипа, отдаться собственной страсти…

Она опомнилась, смущенно отпрянула и огляделась. Одобрительные возгласы, аплодисменты, звон бокалов. И горячие, шоколадные глаза странного и веселого парня, в чью жизнь она ворвалась три дня — всего лишь три дня! назад.

Клементина Артуа неожиданно расчувствовалась и даже прослезилась. Дамы вовсю стреляли глазками, даром что самой младшей из них было лет шестьдесят. Шарлотта прекрасно знала, почему мама пригласила именно этих старых квочек. Наипервейшие сплетницы, они должны засвидетельствовать, что Шарлотта Артуа действительно вышла замуж и ее избранник молод и хорош собой.

Тем временем Филип окончательно пришел в себя, галантно поцеловал Клементине ручку и провозгласил:

— Друзья мои — ибо я искренне надеюсь, что мы станем с вами всеми друзьями, — я только что стал счастливейшим из смертных! Счастье мое столь полно и неохватно, что мне тесно даже в этом прекрасном доме. Кроме того, хоть вы все и прекрасные люди, нам не терпится остаться наедине и сказать друг другу миллион нежных слов, которые все равно имеют значение только для нас двоих. Поэтому я краду у вас очаровательную Шарлотту — мою супругу. Не взыщите. Ешьте и пейте, сплетничайте вволю — этот дом открыт для друзей. И, как говорит наш с Шарлоттой племянник, — оривуяр!

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор