Выбери любимый жанр
Оценить:

Король мошенников


Оглавление


125

3

«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

4

Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

5

Демо — член демократической партии США;

«Тексако» — название крупной нефтяной компании.

6

Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.

7

Ганья — марихуана из Индии

8

Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.

9

«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

11

Йельская школа права — одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.

12

«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

13

Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.

14

Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.

15

Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.

16

Эверглейды — болотистая часть Флориды.

17

Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.

18

В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.

19

Дейна Карви — эстрадный пародист.

20

Джон Доу — символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.

21

Заповедник (фр.).

22

Стиль мебели XVII–XVIII вв.

23

По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.

24

Стетсон — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.

25

Клем — съедобный морской моллюск.

26

Понятно? (исп.)

27

Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

28

Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.

29

«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.

30

«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

31

Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

32

Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;

Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

33

Министерство сельского хозяйства США (сокр.).

34

Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.

35

Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.

36

«Велкро» — товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

37

«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

38

Большой Багама — остров в архипелаге Багамские острова.

39

Арнолд Палмер (р. 1929) — знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

40

Порткоше — обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.

41

«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.

42

Здесь игра слов: по-английски «прайс» — цена.

43

Двойная — это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка — когда выпало две пятерки).

44

Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.

45

Игра слов — на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.

46

«Бенджи» — стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор