Выбери любимый жанр
Оценить:

Возвращение Матарезе


Оглавление


71

– О господи, – пробормотала Антония, сочувственно глядя на Монтроз.

– И что это за выражения? – спросил Шилдс. – Те два выражения, которые вы выявили?

– Первое содержалось во всех инструкциях, полученных Лесли. Все они должны были быть выполнены «с неукоснительной точностью». Вторая фраза была неотъемлемой частью угроз о мерах воздействия.

– Не надо, Том, – вмешалась Лесли. – Речь шла о том, что моего сына замучают до смерти.

– Да, – смущенно отвел взгляд Кранстон. – А слова были следующие. Начнем с самого первого звонка, из городка Вормервеер в Нидерландах…

– Который, как вы предположили, на самом деле был из Амстердама, – прервал его Скофилд. – Почему?

– К этому я вернусь позднее, – ответил советник президента.

– Будьте добры, какие слова употребил звонивший из Вормервеера, – сказал Фрэнк Шилдс, сосредоточенно прищурившись.

– «Сохраняй спокойствие», типичное американское выражение, употребленное человеком из Нидерландов.

– Если точнее, родилось оно в среде американских негров, – добавил Прайс, – хотя с тех пор оно распространилось далеко за пределы первоначальных рамок. Извините, продолжайте.

– Из Хильверсума, из уст также голландца: «Помни, главное – это спокойствие». Звонившие из Парижа и Каира снова повторяли фразу «сохраняй спокойствие»; затем из Стамбула прозвучало «очень важно сохранять спокойствие» – произнесенное турком. Весьма примечательное совпадение, вы не находите?

– Все зависит от того, кто употребляет эти слова, – заметил Беовульф Агата. – Что еще?

– Далее звонили отсюда, из Штатов, из Чикаго и из Седжуика, штат Канзас: «не теряй спокойствие» и «спокойствие, подполковник, иначе не миновать беды».

Монтроз закрыла глаза; на щеке у нее мелькнула слезинка. Шумно вздохнув, она уселась в кресле по-военному прямо.

– Итак, подведем итог тому, что у нас есть, – резко произнес Скофилд, бросив сочувственный взгляд на молодую женщину, затем повернувшись к человеку из Белого дома. – Как я уже успел понять, вы очень любите подводить итоги, так занимайтесь же своим любимым делом.

– Текст сообщений был составлен заранее и передан тем, кто должен был зачитывать их по телефону. По словам Лесли, голоса звонивших были разные, акценты менялись, причем звучало все это естественно. Но неестественным выглядит постоянное употребление фразы «с неукоснительной точностью» и различных вариаций на тему «спокойствия».

– Думаю, Томас, тут мы с вами согласимся, – сказал Шилдс. – Но к чему вы клоните?

– Согласны вы также с тем, что слово «спокойствие» американского происхождения?

– Разумеется, – нетерпеливо вставил Брэндон. – И что с того?

– Оно предназначается для американского слуха, служит для эмоционального усиления…

– Похоже на то, – согласился Прайс. – Какой вывод вы хотите сделать?

– Очевидный, – ответил Кранстон. – Инструкции были составлены американцем, человеком, занимающим положение в высшем руководстве Матарезе.

Подполковник Монтроз вскочила с кресла.

– Где? – воскликнула она.

– Так их зовут, Лесли, – сказал помощник секретаря. – Людей, похитивших вашего сына, зовут Матарезе. Я подготовил для вас папку, здесь все, что у нас есть на эту тему, в основном материалы, предоставленные присутствующим здесь мистером Скофилдом, известным Матарезе под именем Беовульф Агата.

Резко повернувшись к Брэндону, Монтроз начала было говорить, но ее остановил Фрэнк Шилдс.

– Томас, я понял, к чему вы клоните, – сказал он, не обращая внимания на ужас молодой женщины. – Высшее руководство, иерархия.

– Мелким сошкам информацию такого уровня ни за что не доверили бы. Они даже понятия не имеют, кто такая наша подполковник Монтроз.

– И если Брэндон прав, у нас, в Штатах, есть группировка Матарезе, марширующая под команду тяжеловеса, который и составил эти инструкции… Чикаго я запомнил, а откуда был второй звонок?

– Из Седжуика, штат Канзас.

– Я засажу своих аналитиков собирать для Брэндона все материалы относительно Иллинойса и Канзаса. – Встав с кресла, заместитель директора ЦРУ направился к телефону.

– Быть может, это никуда не приведет, Фрэнк, но это уже хоть что-то, – кивнув, сказал Кранстон.

– Хоть кто-нибудь объяснит мне, что происходит? – воскликнула Монтроз, вскакивая с места. – Какие материалы? Что это за Матарезе?

– Ознакомьтесь с тем, что в этой папке, подполковник, – ответил Скофилд, сознательно делая ударение на воинском звании в противовес уничижительному «девочка». – Когда закончите, мы с Тони дополним рассказ о Матарезе чем сможем, а этого, обещаю, окажется очень много.

– Спасибо, но какое это имеет отношение к моему сыну?

– Самое непосредственное, – ответил Беовульф Агата.

Глава 13

Обанкротившийся элитный поселок Соколиное Гнездо, расположенный у подножия хребта Грейт-Смоки, внешне так же отличался от Чесапикского лагеря, как и охраняющий его персонал – от солдат СБР и агентов ЦРУ. Безопасность уединенной базы, затерявшейся в горах, обеспечивал отряд «Гамма» войск специального назначения из Форт-Беннинга, только что вернувшийся из Боснии. Солдатам сообщили лишь то, что гостями правительства являются сотрудники посольства, прибывшие сюда для переговоров, а поскольку их положение весьма чувствительное – читай: опасное, – их нужно охранять от любого внешнего вмешательства – читай: от физической угрозы. Этого было достаточно: профессиональные военные из отряда «Гамма» привыкли понимать недосказанное. Такова была природа их работы: выполнять приказы, нередко туманные и нечеткие.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор