Выбери любимый жанр
Оценить:

Горячая кровь


Оглавление


9

— Никакого особого порядка на этот счет у нас нет. Персонал работает в перчатках, так что вряд ли есть необходимость делать анализы крови. А почему вы спрашиваете?

Блейк пожал плечами.

— Я, например, хотел бы быть уверенным, что, если один больной был инфицирован, к примеру, гепатитом, я не передам болезнь другому. Разве вы бы не хотели быть в этом уверенной?

Клэр спокойно посмотрела ему в глаза.

— Конечно, но я всегда работаю в перчатках и строго соблюдаю инструкции, так что опасаться нечего. И я не веду беспорядочную половую жизнь.

Блейк негромко рассмеялся.

— Опять вы за свое, Скарлетт. Я ни словом не упомянул о сексе. Речь о другом. Возьмите, к примеру, Роба. Он женат, его жена, если не ошибаюсь, беременна. Каково ему будет, если он принесет домой какую-то заразу, от которой могут пострадать его жена или ребенок — только потому, что он вовремя не сдал анализ крови.

— Селия беременна? — изумилась Клэр. — И давно?

Блейк лениво усмехнулся.

— Ну, я не стал спрашивать Роба, когда именно это случилось.

Клэр вспыхнула.

— Я не это имела в виду!

— Спросите у него сами, я уверен, что он не делает из этого тайны.

— Интересно, почему он нам не рассказал?

— По-моему, он сам узнал только сегодня утром, а вы были слишком рассержены, чтобы…

— Еще бы мне не быть рассерженной! Вам понравились бы сексуальные домогательства на работе?

Блейк снова усмехнулся.

— Не знаю. А вы попробуйте — узнаем.

Клэр усилием воли взяла себя в руки, стараясь не поддаваться на провокации.

— Не говорите ерунды, с какой стати мне к вам приставать?

— Ну, из любопытства, к примеру. Или потому, что вам втайне хочется прижаться своим соблазнительным телом к моему и посмотреть, что из этого выйдет.

Он был настолько близок к истине, что Клэр покраснела и отвела глаза.

— Не надо, вы меня смущаете, — прошептала она.

Ответом ей был низкий рокочущий смех Блейка, казалось, отдавшийся чувственной дрожью во всем ее теле.

— Простите. Оставляю вас наедине с отвратительным пойлом, которое здесь почему-то называют кофе.

И он ушел, предоставив ей бороться с собственным любопытством и гадать, что бы она почувствовала, если бы его тело прижалось к ее телу. А кофе действительно показался Клэр отвратительным пойлом.

3

— Личность установили?

Санитар покачал головой.

— К сожалению, нет. Документов при нем не нашли, он лежал в парке на земле, случайный прохожий вызвал «скорую». Сначала думали, что пьяный, но когда мы приехали, то оказалось, что он без сознания.

Клэр склонилась над пациентом и принюхалась. Спиртным не пахло. Лицо имело сероватый оттенок, кожа была холодной и липкой, и Клэр предположила, что перед ней диабетик в состоянии комы. На подушечке большого пальца виднелся след от укола, что тоже свидетельствовало в пользу версии диабета. Она задернула занавеску бокса и пошла за набором реагентов для определения глюкозы в крови. Вернувшись, она застала рядом с пациентом нового врача-стажера, Фила Сандерса. Тот распорядился сделать рентгеновский снимок и вызвать невропатолога для консультации.

У Клэр глаза на лоб полезли. Она стала срочно думать, как обойти эти нелепейшие распоряжения, не нарушив приличий и, по возможности, не задев самолюбие неопытного стажера. Обычно начинающие врачи охотно принимают советы от младшего персонала, но иногда попадаются и такие, которые мнят себя светилами медицины, в то время как сами не знают, с какой стороны подойти к пациенту. Видимо, Фил Сандерс — как раз такой случай.

— Разумная мысль, — осторожно сказала Клэр, — ведь при падении он действительно мог повредить голову. С диабетиками такое случается, не правда ли?

— С диабетиками? — немного испуганно переспросил молодой врач. — А что, разве у него на руке нашли медицинский браслет?

— Не знаю, но…

Стажер не дал ей закончить мысль и важно изрек:

— В таком случае, полагаю, лучше подстраховаться, не исключено, что он страдает неврологическим заболеванием.

— Как скажете, доктор, — согласилась Клэр елейным голоском.

Она с трудом сдерживала желание стукнуть его чем-нибудь по лбу, чтобы вышибить из головы это высокомерное невежество. В конце концов, сколько нужно времени, чтобы сделать анализ крови на сахар? Пять минут? Десять? Стажер же готов на полдня собрать вокруг одного пациента чуть ли не половину персонала больницы!

Блейк был занят больным со сложным переломом, поэтому Клэр заглянула на сестринский пост и позвонила в другое отделение.

— Можно доктора Пачини? — Через несколько секунд ее соединили с терапевтом. — Морис, вы сейчас очень заняты? Может, заглянете в наше отделение минут на пять выпить чашечку кофе?

После короткой паузы в трубке послышался смешок.

— С удовольствием, Клэр. Вам нужна помощь?

— Можно и так сказать.

— Сейчас приду.

— Спасибо.

Клэр повесила трубку и вернулась к стажеру и его пациенту.

— Как вы думаете, доктор Сандерс, не взять ли у него кровь на анализ?

— Э-э… пожалуй. Может, вы хотите заняться этим сами?

— Конечно.

Клэр взяла у пациента несколько кубиков крови для анализа, в котором не было никакой необходимости, — она заранее знала результат, отнесла пробирку в лабораторию и засекла время. Выйдя в коридор, она столкнулась с доктором Пачини.

— Можете подождать еще минутку, Морис?

— Конечно.

Смуглый великан заглянул в бокс, где все еще лежал без сознания доставленный недавно пациент. Посмотрев на его бледное одутловатое лицо, он, как бы размышляя вслух, заметил:

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор