Выбери любимый жанр
Оценить:

Как холодно в земле


Оглавление


80

— Ух ты! Вы запомнили его номера?

— Нет. Вот идиот! Решил, что раз дорога тихая — можно нестись, как по гоночной трассе! Жаль, что я не успел увидеть номера. Можно было бы заявить на него в полицию! И не можно, а нужно! Рано или поздно из-за него произойдет авария!

— Интересно, кто это был? В Бамфорде не так много таких шикарных машин, — задумчиво проговорила Мередит. — Куда он направлялся… и откуда ехал?

— Номерные знаки у него какие-то необычные, — заявил Майкл, помолчав немного. — Кажется, иностранные! Жалко, что я не успел…

Мередит не дала ему договорить:

— Вот, смотрите! Здесь поворот на Уитчетт! — Они свернули на проселочную дорогу и вскоре въехали на двор фермы Уитчетт. — Машина Долли на месте, — заметила Мередит, вылезая из машины. — Значит, она дома.

Мередит замолчала и огляделась по сторонам. Все было каким-то странным, не таким, как всегда. Хотя здесь, как и раньше, было гораздо чище и прибраннее, чем в тех хозяйствах, где велись работы, ей показалось, будто над фермой Уитчетт пронесся ураган. Сорваны брезентовые чехлы со старинных сеялок, веялок и молотилок; чехлы свалены кое-как, кучей, возле открытого навеса, где хранится сельхозтехника. Сарай, в котором Долли держит корм для скота, распахнут настежь, дверь болтается на ветру; из-за нее вылетают клочья сена и порхают по всему двору. Сверху, с сеновала, сняты ящики из-под чая. С ящиков сбиты крышки. Из-под крышек видны газетные обертки и посуда.

— Странно… — сказала Мередит.

Майкл, попавший сюда впервые, изумленно присвистнул.

— Боже, как здесь красиво! — воскликнул он благоговейно. — Вы только взгляните: настоящая старинная борона на конной тяге! Ничего себе… Ох, моя бы воля, я бы тут развернулся!

— Вот как? — Мередит круто развернулась к своему спутнику; его возглас отвлек ее от неприятных раздумий. — Интересно, что бы вы сделали? Переехали бы сюда и занялись сельским хозяйством?

— Ну уж нет. Я не фермер, и потом, в наши дни сельским хозяйством много не заработаешь. Я бы открыл здесь садоводческий центр. Настоящий, крупный центр. И еще создал бы сельскохозяйственный музей. Ну, может, держал бы нескольких овец разных пород, лошадей-тяжеловозов… Туристы такое просто обожают. Люди бы сюда толпами ездили! В таком центре можно отлично провести время всей семьей! Вы посмотрите, какой здесь простор! Есть где возвести теплицы и павильоны для торговли рассадой. Масса места, чтобы высаживать саженцы плодовых деревьев. И не только плодовых… Можно, например, выращивать ели к Рождеству! Будь у меня деньги, я бы купил ферму вроде этой и добился бы процветания! — Майкл глубоко вздохнул. — Но на жалованье учителя начальной школы на такое нечего и надеяться.

— Неужели вы серьезно? Правда открыли бы садоводческий центр и ради этого бросили преподавание?

— Если бы у меня была такая ферма? Место, где все нужно создавать и строить с самого начала? Даже не сомневайтесь, бросил бы тут же!

Едва отзвенел его взволнованный голос, справа, со стороны конюшни, послышался скрип.

— Кто здесь? — крикнул испуганный голос.

— Долли? — Мередит зашагала к конюшне. — Не бойтесь! Это я, Мередит, и со мной один знакомый.

Миссис Кармоди вышла во двор. Мередит ахнула, увидев, какая перемена произошла со старушкой с их прошлой встречи, и бросилась к Долли.

— Долли, что с вами случилось? Что произошло?

Миссис Кармоди пошатнулась и оперлась рукой о стену, чтобы не упасть. Волосы, всегда заплетенные в затейливую «ковригу», болтались неопрятным пучком, откуда выбивались отдельные пряди. Обычно румяное, живое лицо Долли стало пепельно-серым; на нем застыло подавленное выражение. Миссис Кармоди словно бы разом постарела на двадцать лет, усохла и превратилась в маленькую, испуганную и растерянную старушку.

— Позвольте, я помогу вам войти в дом! — воскликнула Мередит, беря Долли под руку.

Миссис Кармоди отмахнулась.

— Кто он такой? — спросила она, указывая на Майкла. — Чего он хочет? — И рука, и голос у нее дрожали.

— Это Майкл Дентон, мой знакомый и знакомый Джессики. Долли, да что же все-таки произошло? — Вдруг Мередит вспомнила мчавшийся на большой скорости БМВ и по наитию спросила: — У вас кто-то побывал? Вас напугали, обидели?

— Да, они примчались рано, уж часа два как уехали. Явились, когда я собиралась позавтракать, вот так! Даже не дали доесть бекон… — Долли говорила невнятно, то и дело останавливаясь.

«Они»? Мередит пришла в полное замешательство. Значит, не водитель БМВ.

— Кто такие «они», Долли?

К Мередит подошел Майкл, он стоял чуть поодаль, но все слышал. Вид у него сделался озабоченным.

— Надо завести ее в дом, — прошептал он. — Она сейчас упадет!

Они вдвоем кое-как ввели Долли Кармоди в гостиную. Старая спаниелиха, запертая в доме, залаяла и заскреблась в дверь, услышав их голоса. Увидев хозяйку, спаниелиха запрыгала вокруг нее и стала лизать ей руки. Мередит и Майкл уложили Долли на диван. Постепенно Долли начинала приходить в себя. Она погладила собаку по голове и почти прежним решительным голосом заявила:

— Дорогие мои, со мной все в порядке. Просто я очень испугалась. Я и думать не думала, что доживу до такого. Чтобы ферму Уитчетт так… опозорили!

— Миссис Кармоди, у вас спиртное есть? — спросил практичный Майкл. — Вам сейчас не повредит капелька бренди!

— Да, кажется, мне и правда не помешает немного… — Долли безуспешно пыталась привести в порядок прическу. — Ну надо же, вы приехали, а я в таком виде, к тому же нечесаная! Сами-то выпьете со мной?

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор