Выбери любимый жанр
Оценить:

Смешно до боли


Оглавление


13

Он заколебался. Глаза человека и животного встретились. Терри продолжал гладить кошку.

— К большинству, говорите? А как мне определить, что я отношусь к тем, кто ему нравится?

— Он не подошел бы сюда, если бы ему не понравился ваш запах.

Тед вытянулся, словно почувствовал, что его гладит не Молли. Он поднялся и сделал два шага по направлению к Терри. Хотя стул, на котором сидел Терри, был достаточно высок, Тед заглянул ему прямо в глаза.

Пантера понюхала его ладонь. Терри хотелось вскочить и бежать куда глаза глядят, но он продолжал сидеть.

Он знал, что это значит. Хищник против хищника. Он понял намерение Теда изучить того, кто нежданно-негаданно вторгся в его владения. Если у Молли такой телохранитель, то не стоит удивляться, что она не замужем.

Тед опять кашлянул, повернулся и пошел к холодильнику. За ним тянулась цепь толщиной в дюйм. Мурлыканье стихло. Но, когда зверь лег, оно возобновилось.

Молли принялась убирать со стола. Подойдя к холодильнику, чтобы положить туда масло, она бесцеремонно подвинула Теда. Увиденное потрясло Терри.

ѕ Не хотите ли проехаться вокруг поселения? — спросила она. — Я закончила свои дела еще утром и теперь могу показать вам все, что пожелаете.

Не успел он ответить, как утреннюю тишину нарушил громкий визг и жалобное мяуканье. Даже Тед перестал мурлыкать.

ѕ О господи! — воскликнула Молли скорее раздраженно, чем обеспокоенно, и вышла из комнаты. — Что, если и вы пойдете со мной?

Терри подхватил костыли и последовал за ней. Визг раздался снова. На этот раз его сопровождало мяуканье Теда.

ѕ Ты же не голоден, — сказала Молли, идя по холлу к комнате справа. — Я только-только покормила тебя.

Мяуканье стало громче. Когда они вошли в комнату, он увидел клетку, занимавшую большую часть помещения. Внутри находилось подобие гнезда, сделанное из одеял. В дальнем углу были разостланы газеты. Полосатый узел в середине гнезда зашевелился, едва они приблизились. На них уставились два белоснежных тигренка, издававшие жалобное мяуканье.

— Вот этих красавцев, — сказала Молли, присев на корточки около малышей, — Сэл прислал мне на прошлой неделе.

— Это из-за них сюда притащился репортер?

— Да. Их конфисковали на границе. Какой-то мерзавец намеревался пополнить свою коллекцию. — Она взглянула на него и улыбнулась. — Подумайте над тем, как обеспечить их безопасность.

Стив Бернард занимал маленький номер в мотеле. Ему хотелось выпить, но он не мог пропустить важный телефонный звонок. Что со мной будет? — повторил он вопрос, который задавал себе уже сотню раз. Что они от него ждут? В его организации второго шанса не существует. Но это не его вина. Они сами установили правила. Они настаивали, чтобы не было никакой мокрухи. Если бы он убрал офицера-пограничника, ничего бы не случилось.

Он с трудом сглотнул. Его мучила жажда. Может быть, удастся выскочить за бутылочкой в ближайший магазинчик. Он тут рядом, через дорогу. Это займет совсем немного времени и…

В уши ударил телефонный звонок. Он сразу же снял трубку.

— Да? — сказал он.

— Я весьма разочарован, мистер Бернард.

— Понимаю. Это произошло случайно. Правила, которыми я руководствовался, очень жесткие.

— Меня не волнуют случайности. Я хочу, чтобы работа была выполнена.

— Конечно. — Стив заставлял себя говорить как можно спокойней. Тот факт, что они еще не убили его, отнюдь не означает, что опасность миновала.

— Наш общий хозяин пока находится за рубежом, — сказал абонент бесстрастно-холодным тоном. — У вас двадцать один день до его возвращения. Если тигрята к этому сроку не появятся, вряд ли он простит вам вашу маленькую оплошность.

— Я смогу вернуть их назад, как только узнаю, где они находятся…

Человек на другом конце провода оборвал его.

— Их показывали вчера вечером по телевидению.

— Что? Тигрят?

— Да. Репортер, некий Ларри Вэнс, рассказывал о них. Найдите его, тогда найдете и тигрят.

— Считайте, что дело сделано.

— Двадцать один день, мистер Бернард. Наш общий хозяин заплатил за тигрят кругленькую сумму. Они — гордость его коллекции. Если вам не удастся это сделать, то придется разорвать наше сотрудничество. Надеюсь, вы меня понимаете?

Попробуй не пойми, когда ко лбу приставлена пушка 45-го калибра!

— Я понимаю.

Трубку на том конце провода повесили. Тишина.

4

— Спокойно, альбиносики, — сказала Молли, открывая клетку. — Идите сюда, мы здесь.

Более крупный тигренок, громко мяукая, подполз к ней.

— Не любишь одиночества. — Она взяла его на руки и покачала. — Всего двадцать фунтов, а беспокойства на все двести.

Терри в растерянности смотрел на происходящее. Затем подошел ближе, намереваясь погладить тигренка.

— Хотите подержать?

Она посмотрела на Терри. Шрам на его щеке побледнел, исчезли тени под глазами. Если бы не костыли и впалые щеки, никто бы не подумал, что он перенес серьезное ранение.

— С удовольствием, — сказал он, прислоняясь к стене. — Иди-ка сюда, малыш.

Молли почувствовала, как его рука оказалась между тигренком и ею. Его пальцы коснулись ее живота. Она вздрогнула. Ей потребовалась определенная выдержка, чтобы не отпрянуть назад. Что это с ней?

Терри уже держал тигренка на руках. Детеныш поглядел на Терри, затем мяукнул и прижался к его груди.

— Вы ему нравитесь, — сказала она, вдруг почувствовав, как что-то оцарапало ее лодыжку. — Ах, и ты требуешь к себе внимания. Да? — Она наклонилась и подняла другого тигренка. Голубые глазенки уставились на нее. Розовый треугольный носик задвигался, обнюхивая ее. — Они плохо переносят перемены. Я не знаю, в скольких руках они побывали и кто занимался их кормлением, но мне абсолютно ясно, что жизнь у них была не из приятных.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор