Выбери любимый жанр
Оценить:

Фамильная честь Вустеров


Оглавление


8

                                                                     Гасси".

     Утром, проворочавшись всю ночь без сна, я получил не одно,  а несколько этих самых приглашений.

     Вот первое:

     "Все удалось  уладить.  Приглашение  отправлено.  Пожалуйста, привези с собой книгу "Мои друзья тритоны", автор Лоретта Пибоди, издательство "Попгуд и Грули", можно купить в любом книжном магазине.

                                                                     Гасси".

     Второе:

     "Берти,  дорогой,  слышала,  вы  едете  сюда.  Страшно рада, вы  можете оказать мне важную услугу.

                                                                    Стиффи".

     Третье:

     "Берти,  пожалуйста,  приезжайте, если вам хочется, но  мудро  ли  это? Боюсь,  встреча  со мной причинит вам  ненужную  боль. Зачем сыпать соль  на раны?

                                                                    Мадлен".

     В эту  минуту Дживс принес  мне утренний  чай, и я  молча протянул  ему послания. Он так  же  молча  прочел их. Я успел  выпить  полчашки  горячего, вселяющего бодрость напитка, прежде чем он наконец изрек:

     – Мне кажется, сэр, надо ехать немедля.

     – Я начну укладывать вещи. Прикажете позвонить миссис Траверс?

     – Зачем?

     – Она сегодня уже несколько раз звонила.

     – Вот как? Тогда, пожалуй, стоит отзвонить ей.

     – По-моему,  сэр,  эта  необходимость  отпала. Кажется,  ваша  тетушка явилась собственной персоной.

     Раздался долгий пронзительный звонок, – видно, тетушка нажала кнопку у парадной двери  и не желала  ее отпускать.  Дживс исчез, и  минуту спустя  я убедился, что чутье его  не  обмануло. Комнаты заполнил громоподобный голос, тот самый голос,  при  звуках которого  члены  охотничьих обществ "Куорн"  и "Пайтчли"  некогда подскакивали  в  седлах и хватались  за  шапочки, ибо  он возвещал, что неподалеку показалась лиса.

     – Что, Дживс, этот гончий пес еще не проснулся?.. Ага, вот ты где.

     Тетя Далия ворвалась ко мне в спальню.

     Лицо у  нее и  всегда пылало румянцем, ведь она  страстная охотница и с младых ногтей не пропускает ни единой лисьей травли, самая клятая  погода ей нипочем, но  сейчас она была просто  багровая. Дышала прерывисто,  в горящих глазах детская обида. Человек куда менее проницательный, чем Бертрам Вустер, догадался бы, что тетушка в расстроенных чувствах.

     Я видел,  ее просто распирает обрушить на меня  новости, с которыми она пришла, однако она сдержалась и  начала  распекать меня, что, мол, на  дворе день, а  я все  еще валяюсь в постели. "Дрыхнешь,  как свинья", – заключила она со свойственной ей резкой манерой выражаться.

     – Я  вовсе не  дрыхну, –  возразил  я. – Давным-давно проснулся.  И, кстати, собирался завтракать.  Надеюсь, вы составите мне компанию? Яичница с ветчиной, само собой разумеется, но если  пожелаете,  вам  подадут  копченую селедку.

     Она  оглушительно фыркнула  –  вчера утром я  от  такого звука  просто испустил бы  дух. Сейчас  я почти оправился после попойки,  но все равно мне показалось, что прямо в спальне взорвался газ и погибло несколько человек.

     – Яичница!  Копченая селедка! Мне  сейчас нужен бренди с содовой. Вели Дживсу  принести.  Если он  забудет  про содовую,  я  не рассержусь.  Берти, произошла катастрофа.

     – Идемте в столовую, моя дражайшая дрожащая осинка, – предложил я. – Там нам не помешают. А здесь Дживс будет складывать вещи.

     – Ты уезжаешь?

     – Да, в "Тотли-Тауэрс". Я получил чрезвычайно неприятное...

     – В  "Тотли-Тауэрс"?  Ну  и  чудеса!  Именно  туда  я  и  хотела  тебя немедленно послать, затем и приехала.

     – Как так?

     – Это вопрос жизни и смерти.

     – Да о чем вы?

     – Скоро поймешь, я тебе все объясню.

     – Тогда  немедля   в  столовую,  мне  не  терпится   узнать.  Ну  вот, рассказывайте, моя дражайшая  таинственная  родственница, – сказал я, когда Дживс поставил на стол завтрак и удалился. – Выкладывайте все без утайки.

     С минуту в тишине раздавались одни  только  мелодичные  звуки:  тетушка пила свой бренди с содовой, а я кофе. Но вот она опустила руку со стаканом и глубоко вздохнула.

     – Берти, для начала я  коротко  выскажу свое отношение к сэру  Уоткину Бассету, кавалеру ордена Британской империи  второй  степени.  Да нападет на его розы  тля. Пусть  в день званого обеда его  повар напьется как сапожник. Пусть все его куры заболеют вертячкой.

     – А  что,  он  кур разводит?  –  поинтересовался  я,  решив взять эти сведения на заметку.

     – Пусть бачок в  его уборной вечно течет на его башку,  пусть термиты, если  только  они  водятся  в  Англии,  сгрызут фундамент "Тотли-Тауэрс"  до последней крошки.  А когда он поведет к  алтарю свою  дочь Мадлен, чтобы  ее обвенчали с этим  кретином  Виски-Боттлом, пусть  в  церкви на него  нападет неудержимый чих, а платка в кармане не окажется.

     Она перевела  дух, а я подумал, что все  ее пламенные заклинания отнюдь не прояснили сути дела.

     – Великолепно, – сказал я. – Присоединяюсь ко всем вашим пожеланиям. Однако чем старый хрыч перед вами провинился?

     – Сейчас расскажу. Помнишь сливочник, ну, ту серебряную корову?

     Я хотел подцепить на вилку кусок яичницы, но рука у меня задрожала.

     Помню ли я корову? Да я ее до смертного часа не забуду.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор