Выбери любимый жанр
Оценить:

Дети капитана Гранта


Оглавление


196

– Вы так думаете?

– Больше того, это только увеличивает вашу оригинальность. Это дополняет ваши личные достоинства и делает вас неповторимым, а именно о таком человеке и мечтает Арабелла.

И майор вышел с невозмутимо серьезным видом, оставив Паганеля в мучительной тревоге.

Между Мак-Наббсом и Арабеллой произошел короткий разговор.

Через две недели в Малькольм-Касле пышно праздновалась свадьба Жака Паганеля и мисс Арабеллы. Жених был великолепен, но все же застегнут на все пуговицы, невеста – восхитительна.

Тайна Паганеля так и осталась бы нераскрытой, если б майор не поделился ею с Гленарваном, а тот не рассказал бы о ней леди Элен, а леди Элен, в свою очередь, не шепнула бы об этом миссис Манглс. Одним словом, тайна дошла до миссис Олбинет, а тут уж ее узнали все.

Во время своего трехдневного пребывания у маори Паганель был татуирован – татуирован от ног до самых плеч. На груди у него была изображена геральдическая птица, раскинувшая крылья и впившаяся клювом в его сердце.

Это было единственное за все долгое путешествие несчастье, после которого Паганель не мог утешиться и которого он не мог простить новозеландцам. Оно же было причиной того, что, несмотря на многочисленные приглашения, он так и не вернулся в родную Францию, хотя очень жалел об этом. Ученый боялся, как бы Географическое общество в лице своего свежетатуированного ученого секретаря не подверглось насмешкам карикатуристов и газетных острословов.

Возвращение капитана Гранта в Шотландию стало национальным праздником, а сам он – самым популярным человеком во всей древней Каледонии. Его сын Роберт сделался таким же моряком, как отец, как капитан Джон Манглс, и, поддерживаемый лордом Гленарваном, не оставляет мысли основать шотландскую колонию на островах Тихого океана.

notes

1

Фок-мачта – передняя мачта корабля.

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

3

Ют – передняя часть судна.

4

Ярд равен 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

8

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – погибший, skipper – капитан, monition – документ, assistance – помощь.

9

Austral – южный.

10

Aborder – приставать, достигать.

11

Continent – материк.

12

Cruel – жестокий.

13

Longitude – долгота.

14

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)

15

Джон Франклин (1796 – 1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

16

После английской буржуазной революции XVII века в Шотландии были разрушены старые поземельные отношения, многие крестьяне из держателей земли превратились в арендаторов.

17

Каледония – старинное название Шотландии.

18

Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.

19

В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

20

Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.

21

«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

22

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

23

Клипер – быстроходное парусное судно.

24

Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.

25

Морская миля равна 1852 метрам.

26

Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.

27

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Примеч. автора.)

28

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Примеч. автора.)

29

Стюард – буфетчик.

30

Брам-стеньга – верхняя часть мачты.

31

Брам-стеньга – верхняя часть мачты.

32

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

33

Цангпо – название реки Брахмапутры в Китае.

34

Improper» (англ.) – неприлично.

35

Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)

36

Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тайде.

37

Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

38

Водяной сезон (исп.).

39

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

40

Верагуа – старое название Панамы.

41

Географы XVIII – XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор