Выбери любимый жанр
Оценить:

Политика


Оглавление


55

Но вдруг его подозрения необоснованны? Действительно, последние две недели он постоянно нервничал. Предположим, все это игра воображения, никто не собирается воспользоваться им как пешкой в какой-то предательской игре, а неисправность бомбы – всего лишь случайность. Неужели то, что это обстоятельство не имело никакого отношения к плану Джилеи, сделает лучше его положение в данный момент? Совершенно необязательно, чтобы он оказался жертвой предательства. Нередко случается, что кое-что не срабатывает и в результате люди попадают в ловушку. Больше всего его беспокоила вероятность того, что химический анализ пластиковой взрывчатки может привести к раскрытию контакта между посредником и его импортером. Он не был специалистом в химии, но знал, что тщательный анализ взрывчатки позволит ФБР напасть на след. Власти отчаянно стремятся к тому, чтобы найти виновного и арестовать его. Каким образом сумеют они выдвинуть обвинения против него, на основании каких вещественных доказательств? Он не знал этого, не мог знать. Однако он не собирается ждать, пока гигантский кулак правосудия обрушится и раздавит его.

Ветер бил в окна кабинета, острые кристаллики снега стучали в стекло.

Звуки были настолько громкими, что заставили Ника вздрогнуть. Он нахмурился, покачал головой, отгоняя мрачные мысли, и подошел к столу.

Он сделал все, что мог, – по крайней мере пока. Послал своих людей, чтобы они попытались выяснить, что удалось узнать федералам, и одновременно ставили дымовые завесы, повсюду заводя следствие в тупик. А если и этого окажется недостаточно… ну что ж, у него есть страховка – видеофильм Джилеи, поглаживающей пластиковую взрывчатку. Если дело зайдет так далеко, он не сомневался, что сумеет заключить сделку с правоохранительными органами.

Ник снова взял телефонную трубку, позвонил вниз и сказал своим людям, чтобы прогревали машину. Ему хотелось на некоторое время забыть о неприятностях, погрузиться в Мариссу, расслабиться.

Иначе, думая о будущем, можно сойти с ума.

Глава 28

Бруклин, Нью-Йорк, 16 января 2000 года

– Вот и Никки со своим зоопарком, – сказал Барнхарт.

Нимец сидел на переднем пассажирском сиденье универсала, молча глядя через ветровое стекло.

– Точен, как часы, – послышался с заднего сиденья голос Норико.

Нимец едва заметно кивнул, но продолжал молчать. Их машина была припаркована в полуквартале от «Платинум клаб». Двигатель и огни выключены. Вентиляция закрыта. На ветровом стекле лежал слой снега, что не способствовало видимости, но последние несколько минут они воздерживались от очистки стекла редкими взмахами дворников.

Надо никак не привлекать к себе внимания. Нимец пристально следил, как Рома направился к обочине тротуара у «Платинум клаб», полы его спортивного пальто раздувались на ветру. По обеим сторонам от него шли рослые телохранители. Еще двое ждали на улице. Охранники стояли, внимательно глядя вокруг, пока Рома не сел в первый из двух длинных лимузинов, затем подошли ко второму и забрались в него.

Нимец с членами своей группы следили и ждали. Снежные хлопья вились вокруг и, как парашютики одуванчика, садились на капот.

– У него всегда так много охранников? – нарушил наконец тишину Нимец.

Барнхарт пожал плечами.

– Пожалуй, сегодня больше обычного, – заметил он. – Не исключено, что последнее время он комплексует. Он любит принимать меры предосторожности.

Нимец задумался. Барнхарт раньше служил в отделе ФБР, который занимался борьбой с организованной преступностью, и собрал обширное досье, содержащее самую подробную информацию о Роме, она охватывала несколько последних лет. За прошлую неделю Нимец изучил каждое слово в этом досье и теперь знал почти все и про Рому, и про его преступную сеть. Особенно важным казалось, что Рома тайно контролирует деятельность фирмы «Меркьюри дистрибьюшн», занимающейся доставкой самых разных грузов – как законных, так и незаконных, – которые он ввозил, вывозил и перевозил по стране.

28 ноября 1999 года «Меркьюри» приняла партию товаров, которые значились в таможенной декларации как «театральные принадлежности», окончательным получателем ее была фирма «Партнерс инк.», еще одна из множества подставных компаний, которая была также номинальным владельцем «Платинум клаб». Эту партию доставил на причал фирмы «Ред Хук» транспортник, принадлежащий корпорации «Завтра». Одно совпадение за другим.

– Независимо от того, какая погода на улице – дождь, снег или град, Никки вечером в понедельник едет к своей подруге, – заметил Барнхарт, наблюдая за тем, как автомобили с Ромой и его телохранителями отъехали от обочины, развернулись в сторону Пятнадцатой авеню и затем плавно устремились вперед.

– Либо он человек с устоявшимися привычками, либо она – что-то совсем необыкновенное, – заключила Норико.

– Скорее всего и то и другое, – отозвался Барнхарт. По его лицу пробежала улыбка. – Ревнуешь, Нори?

– Я уж скорее связалась бы с электрическим угрем, – ответила она.

Нимец следил за тем, как красные задние фонари машин исчезают в снежной ночи. Он подождал еще десять минут, после того как автомобили уехали, слушая, как густой колючий снег колотит по крыше универсала, затем посмотрел на Барнхарта, поймал в зеркале заднего вида глаза Норико и кивнул обоим.

Все трое надвинули на головы капюшоны из номекса.

– Пошли, – скомандовал Нимец и открыл дверцу автомобиля.

Глава 29

Бруклин, Нью-Йорк, 16 января 2000 года

Нимец ждал у входа в узкий переулок, охраняя Норико и Барнхарта, которые шли в тени домов к тыльной стороне «Платинум клаба». В одной руке Барнхарт держал кусачки, в другой – электрический фонарь. Ремень помпового ружья «Бенелли» был переброшен через его плечо. Они оставляли следы на снегу, но избежать этого было невозможно. К тому же, если Ник не нарушит своего распорядка и вернется только на следующий день, отпечатки ног занесет снегом, и они станут незаметными.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор