Выбери любимый жанр
Оценить:

Зверь


Оглавление


86

— А как насчет секретности?

— Геологов будут сопровождать офицеры группы «Событие». К тому же я обратился с просьбой прикрыть горную долину с воздуха, пока мы не закончили подготовительные операции, на случай если зверь внезапно вернется. По совету сенатора и директора Комптона мы не собираемся информировать представителей групп поддержки, откуда взялась эта тварь. Пусть считают, что она выведена экспериментальным путем.

Президент повернулся к генералу Максуэллу Хардести, главе Комитета начальников штабов.

— Есть возможность выполнить нашу просьбу, генерал?

Генерал ВВС наморщил лоб.

— Да, сэр, воздушная защита — не проблема. Охрану города возьмут на себя части сто первой воздушно-десантной дивизии, они же будут следить за прилежащей территорией. Все необходимые документы уже подписаны. Да, еще я распорядился отправить на место происшествия звено истребителей.

— Для начала — отлично, — похвалил президент.

— Еще что-нибудь заслуживающее внимания удалось обнаружить? — спросил чей-то голос из-за пределов экрана.

— Простите, с кем я говорю, сэр?

— С директором Центрального разведывательного управления Годлиром.

— Да, господин директор. Мы обнаружили следы человека. Довольно свежие; очевидно, он появился в долине сразу после аварии. По нашим предположениям, неизвестный помог уцелевшему члену экипажа — если кто-то вообще уцелел — покинуть место катастрофы.

Президент посмотрел на окружавших его людей, потом вновь перевел взгляд на Коллинза, который находился на расстоянии пятисот миль.

— Говорите, помог?

— Да, сэр. Авария серьезная, член экипажа, скорее всего, был ранен, хотя о тяжести ранения или ранений мы ничего пока сказать не можем.

— Понятно. Держите нас в курсе событий. — Президент в нерешительности помолчал. — Майор, мы предпринимаем все, что в наших силах. Но если в ближайшее время тварь не будет нейтрализована, тогда, насколько я понимаю, разразится настоящая война и утаивать секретную информацию от населения больше не будет возможности. Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия уже в воздухе, она расположится либо в Финиксе, либо в Эль-Пасо, на случай если зверь двинется дальше. Четвертая экспедиционная дивизия морской пехоты в Лос-Анджелесе переведена в состояние боевой готовности. Северную границу укрепят десантные БМП, в эти минуты их грузят на железнодорожные платформы. Ничем другим, как уже сказал генерал, мы, к сожалению, помочь не в состоянии. Так что приложите максимум усилий и, ради бога, попытайтесь изловить чудовище. — Изображение президента и всех остальных исчезло с экрана.

Найлз был мрачнее тучи.

— Как сенатор? — спросил Джек, бросая кевларовую каску выходящему из столовой Эверетту.

— Он в нашей больнице. С ним Элис. Через некоторое время его должны перевезти в госпиталь «Неллиса».

— Значит, хороших новостей пока нет?

— К сожалению, нет.

— Надо поторопиться, Найлз. Кроме того, что я уже запросил у частного сектора. — Джек взглянул в свои записи, — доктор Джиллиам хочет установить связь с компанией «Геликос биосайенсис» в Кембридже. У них есть высокоскоростное оборудование для секвенирования ДНК. По ее словам, наши портативные приборы по сравнению с их машинами — каменный век.

— Я немедленно займусь этим вопросом.

К Джеку подошел Джош Кроллмир, отвел его в сторону и сбивчиво заговорил. Через минуту внезапно побледневший Коллинз вернулся к камере.

— Что там, Джек? — спросил Найлз.

Коллинз мгновение-другое собирался с мыслями. Остальные члены команды притихли, ожидая реакции директора Майор повернулся, что-то взял у Кроллмира и поднес предмет к камере. Это был обломок космического корабля.

— Похоже, дело осложняется. По словам доктора, тарелка не одна, их две. По-видимому, ракета Райана в самом деле нанесла по аппарату-агрессору такой удар, что он упал вместе с первым.

Найлз обеими руками уперся в стол для переговоров.

Глава 26

Чатос-Крол, штат Аризона
9 июля, 08.30

Джули поставила перед сыном тарелку с омлетом. Билли взял с барной стойки салфетку, постелил ее на колени, без особого энтузиазма взглянул на яичницу с беконом и зевнул.

— Мм! Пахнет вкусно! — послышалось у него из-за спины.

Билли повернул голову и увидел двух незнакомцев. Хуан и Кармелла Лопес, уборщики, еще не успевшие привести бар в порядок после субботней ночи, взглянули на пришедших и испуганно замерли. Первый был невысокий и темноволосый, второй — рослый, темнокожий, осанистый и с улыбкой на губах. На обоих была черная униформа с массой нагрудных карманов и клапанов; оба держали под мышкой каски.

— Чем могу помочь? — настороженно спросила Джули, кладя перед сыном нож и вилку.

— Вы очень нам поможете, мэм, если подадите то же самое, что подали юному джентльмену, — сказал невысокий, снимая черные перчатки.

Джули окинула незнакомцев беглым взглядом. Невысокий расстегнул бронежилет.

— Извините, но сегодня воскресенье, мы работаем с полудня, — сказала хозяйка.

Невысокий осмотрелся по сторонам, заметил уборщиков и подмигнул им.

— Да, мэм, именно так и написано на вашей вывеске. Но мы с сержантом будем безгранично вам признательны, если вы, не дожидаясь двенадцати, накормите нас чем-нибудь не сублимированным и не приправленным песком.

— Вы что, морские пехотинцы? — спросила Джули, услышав слово «сублимированные» и окидывая еще одним быстрым взглядом костюмы незнакомцев.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор