Оценить:
|
Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянск
- Предыдущая
- 178/182
- Следующая
178
36
Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.
37
Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.
38
«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.
39
Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.
40
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).
41
Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.
42
Фальцет – очень высокий голос.
43
Лирический тенор (итал., фр.)
44
Фофан – простофиля, глупец.
45
Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
46
Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)
47
Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
48
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
49
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
50
Сама по себе (нем.).
51
Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
52
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
53
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
54
Добрый вечер! (нем.)
55
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
56
Старинная немецкая песня.
57
Старинная студенческая песня на латинском языке.
58
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
59
Добрый вечер, мадам! (нем.)
60
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
61
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
62
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
63
В стиле Ван Дейка (фр.).
64
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
65
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
66
Гадкие денежные дела (фр.).
67
Парижанин (фр.).
68
Что я для нее? (фр.)
69
С повадкой гризетки (фр.).
70
Господа (фр.).
71
Воспитанные (фр.).
72
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
73
С глазу на глаз? (фр.).
74
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
75
Тише! (фр.).
76
Спасибо (фр.).
77
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
78
«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
79
От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).
80
А, господин паж! (фр.).
81
Вакансия – здесь: каникулы.
82
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
83
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
84
Чистокровный (фр.).
85
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
86
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
87
Осторожнее, осторожнее (фр.).
88
Это – самый шик (фр.).
89
Очаровательный мальчик (фр.).
90
Замирая (итал.).
91
И я тоже художник (итал.).
92
Кузен (фр.).
93
Самый цвет (фр.).
94
На манер Ришелье (фр.).
95
В законности – добродетель (лат.).
96
Человека (фр.).
97
Мой сын (фр.).
98
Вы (фр.).
99
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
100
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
101
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
102
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
103
Мой дорогой кузен (фр.).
104
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).
105
Популяризировать идею кадастра (фр.).
106
Озлобленный (фр.).
107
В конце концов (фр.).
108
С которым случилась такая нелепость (фр.).
109
Поэтическая натура (фр.).
110
И потом (фр.).
111
В большом масштабе (фр.).
112
Все это глупости (фр.).
113
Ада, вот твой отец (фр.).
114
Проси его со мной (фр.).
115
Так это папа (фр.).
116
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
117
Ну, как, сударыня? (фр.)
118
Да так, Жюстина (фр.).
119
На войне как на войне (фр.).
120
Браво! (фр.)
121
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
122
то удивительно (фр.).
123
Отечество прежде всего (фр.).
124
Вы очаровательны (фр.).
125
Тетя (фр.).
126
Алфейным (фр.).
127
Духи королевы Виктории (фр.).
128
А она прелестна! (фр.)
129
Превосходный молодой человек (фр.).
130
Вскоре затем (итал.).
131
- Предыдущая
- 178/182
- Следующая