Оценить:
|
Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянск
- Предыдущая
- 180/182
- Следующая
180
190
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
191
Маратель, писака (фр.).
192
«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
193
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
194
Старомодно (фр.).
195
Добрый вечер (фр.).
196
Извините, сударь (фр.).
197
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
198
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
199
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
200
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
201
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
202
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
203
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
204
Шлафрок – домашний халат.
205
Самый излюбленный (англ.).
206
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
207
Прошло его время (фр.).
208
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
209
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
210
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
211
Свободная от предрассудков (фр.).
212
Войдите (фр.).
213
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
214
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
215
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
216
Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
217
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
218
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
219
Моя приятельница (фр.).
220
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
221
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
222
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
223
О любви (фр.).
224
Как истинный французский рыцарь (фр.).
225
Очарован (фр.).
226
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
227
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
228
Безусловно (фр.).
229
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
230
Превосходно (лат.).
231
Фреской (итал.).
232
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
233
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
234
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
235
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
236
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
237
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
238
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
239
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
240
- Предыдущая
- 180/182
- Следующая