Выбери любимый жанр
Оценить:

Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянск


Оглавление


180

190

Сентенция – краткое изречение поучительного характера.

191

Маратель, писака (фр.).

192

«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.

193

Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.

194

Старомодно (фр.).

195

Добрый вечер (фр.).

196

Извините, сударь (фр.).

197

Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.

198

Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.

199

Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.

200

Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).

201

Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.

202

Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.

203

Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).

204

Шлафрок – домашний халат.

205

Самый излюбленный (англ.).

206

Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.

207

Прошло его время (фр.).

208

Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.

209

Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.

210

Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.

211

Свободная от предрассудков (фр.).

212

Войдите (фр.).

213

Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.

214

Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.

215

«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).

216

Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

217

Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).

218

Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.

219

Моя приятельница (фр.).

220

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.

221

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».

222

Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.

223

О любви (фр.).

224

Как истинный французский рыцарь (фр.).

225

Очарован (фр.).

226

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).

227

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).

228

Безусловно (фр.).

229

Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.

230

Превосходно (лат.).

231

Фреской (итал.).

232

Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).

233

Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.

234

Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.

235

Кнесь – манерное произношение слова «князь».

236

Для вида (фр. contenance – осанка, вид).

237

Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.

238

Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.

239

Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».

240

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор