Выбери любимый жанр
Оценить:

Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянск


Оглавление


179

Собрат (фр.).

132

Ступайте (фр.).

133

Прекрасно (фр.).

134

У вас есть стиль (фр.).

135

Прекрасно, прекрасная идея (фр.).

136

Довольно музыки (фр.).

137

Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).

138

Да, я думаю (фр.).

139

Как законченная артистка (фр.).

140

Моя дорогая (фр.).

141

До свиданья! (фр.)

142

Хорошо, сударь (фр.).

143

Окончательно (фр.).

144

Тучный вол с Украины (фр.).

145

Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.

146

Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.

147

«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.

148

Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.

149

Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.

150

Он в самом деле вольный (фр.).

151

Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.

152

Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.

153

Мещане – одно из сословий в царской России.

154

Воротище – остатки ворот без створок.

155

Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.

156

Костюм английского покроя (англ.).

157

Рукопожатие (англ.).

158

Стал развязнее (фр.).

159

Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.

160

«Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.

161

Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.

162

Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.

163

Вы все это переменили (фр.).

164

Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).

165

Тулья – верхняя часть шляпы.

166

Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.

167

Бекас – небольшая птица, болотная дичь.

168

Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.

169

Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».

170

Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.

171

Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.

172

Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.

173

Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».

174

Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.

175

Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.

176

Баден – знаменитый курорт.

177

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.

178

Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.

179

Но я могу дать тебе денег (фр.).

180

Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.

181

…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.

182

В стиле эпохи Возрождения (фр.).

183

Хорошо (лат.).

184

Отец семейства (лат.).

185

Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.

186

Материя и сила (нем.).

187

Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.

188

Общественному благу (фр.).

189

Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор