Оценить:
|
Том 5. Письма из Франции и Италии
- Предыдущая
- 173/179
- Следующая
173
25
общий стол (франц.). – Ред.
26
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.
27
вышедшим из колеи (франц.). – Ред.
28
что такое третье сословие? (франц.). – Ред.
29
достоинства (франц.). – Ред.
30
отворите! (франц.). – Ред.
31
пожалуйста (франц.). – Ред.
32
непременное условие (лат.). – Ред.
33
официант (франц.). – Ред.
34
секций (франц.). – Ред.
35
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.
36
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.
37
белого террора (франц.). – Ред.
38
медовый месяц (франц.). – Ред.
39
игры в лапту (франц.). – Ред.
40
балам в здании Оперы (франц.). – Ред.
41
содержанка (франц.). – Ред.
42
нечто неуловимое (франц.). – Ред.
43
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.
44
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.
45
сердечное согласие! (франц.). – Ред.
46
шик (франц.). – Ред.
47
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., - сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
48
случайный доход (франц.). – Ред.
49
официант из кафе (франц.). – Ред.
50
наемные экипажи (франц.). – Ред.
51
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.
52
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.
53
чиновник (франц.). – Ред.
54
милый мой (итал.). – Ред.
55
моя милая (итал.) – Ред.
56
папаша Жан (франц.). – Ред.
57
пятидесятиградусную (франц.). – Ред.
58
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
59
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.
60
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
61
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
62
вы (франц.). – Ред.
63
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
64
миловидность (франц.). – Ред.
65
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
66
мальчишества (франц.). – Ред.
67
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.
68
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.
69
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.
70
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.
71
закон возмездия (лат.). – Ред.
72
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
73
беспринципность (франц.). – Ред.
74
мальчишки (франц.). – Ред.
75
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
76
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
77
склада (франц.). – Ред.
78
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
79
на выкормку (франц.). – Ред.
80
единство (франц.). – Ред.
81
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
82
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
83
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
84
ратушей (франц.). – Ред.
85
без разбора (франц.). – Ред.
86
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
87
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
88
с отчаяния (франц.). – Ред.
89
чаевых (итал.). – Ред.
90
возрождения! (итал.). – Ред.
91
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
92
вооруженный народ (итал.). – Ред.
93
штафирке (франц.). – Ред.
94
размышления про себя (франц.). – Ред.
95
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
96
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
97
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
98
туда, туда (нем.). – Ред.
99
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
100
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
- Предыдущая
- 173/179
- Следующая