Выбери любимый жанр
Оценить:

Пять баксов для доктора Брауна. Книга третья


Оглавление


13

Ждали ужина. Ужин следовало тянуть так долго, как только будет возможно, после чего не спеша возвращаться на вокзал, провести там несколько часов до первого поезда и ехать в Детройт, к Форду. Ночевать в доме было нельзя: даже буйное воображение Д.Э. Саммерса и самая черная меланхолия М.Р. Маллоу не могли породить чудовищной цифры в три бакса за ночь, когда в кармане всего шесть на все про все, из которых один следовало потратить на железнодорожные билеты. Можно было, конечно, попроситься даром, но… Саммерс поерзал, чертыхнулся, вынул из-под себя вязанье и стеснительно пристроил его в угол. Маллоу, в чьей голове родился этот план, удобно вытянул усталые ноги.

На кухне продолжалась возня. Что-то упало, хлопнула чугунная дверца печи, из которой вынимали, по-видимому, стопку кастрюль, чиркнули спичкой, что-то поставили на плиту, и, наконец, зашипело, заскворчало и запахло.

— Э, — глубокомысленно отметил Джейк, — сосиски!

— Да, — с удовольствием сказал Дюк, — сосиски.

Экономка вышла из кухни.

— Арлингтонские сосиски, — с достоинством ответила она.

"Сосиски Арлингтона. Упаковано на фабрике, открыто на вашей кухне!"

При этом упоминании М.Р. Маллоу быстро обернулся, задев экономку локтем.

В руках у нее был поднос. "Бам-м-м!" — сказал поднос, задев на лету край стола.

— Ох! — сказала экономка, собирая тарелки.

— "Звяк-бряк", — сказали нож и вилка, оказавшиеся за компанию на полу.

Блюдо с сосисками перехватил Д.Э. Саммерс.

— Сэр! — в восторге произнес он. — Сосиска вы арлингтонская!

— А что сразу я? — вскричал М.Р., ползая по полу, как будто все еще был юнгой на “Матильде”, и боялся, что вот сейчас откроется дверь, войдет кок и треснет его подносом по лбу. — Что ты ржешь, как конь?

Конь, впрочем, ржал недолго. Он как-то вдруг умолк, поправил на столе блюдо, еще раз окинул взглядом комнату, как будто что-то искал, и, вдруг поднявшись, двинулся к лестнице.

Скрипели ступени, проплыли мимо пустые овалы от несуществующих уже портретов: один, второй, третий. Имело ли это обстоятельство какое-нибудь значение? Додумать мысль Д.Э. не успел: помешала экономка.

Она поднялась следом, посмотрела подозрительно, потом выразительно показала глазами в сторону одной из двух дверей, располагавшимся отдельно от остальных, и скрылась. Д.Э., однако, уборная не интересовала. Он остался стоять.

— Что вы там делаете, сэр? — в чулане грохотали дрова.

— Н-ничего, — пробормотал Джейк.

Экономка высунула лицо наружу.

— В чем дело? Кто вы такой?

— Я? — Джейк попробовал заглянуть в полураскрытую дверь чулана, но мисс Дэрроу захлопнула ее за собой.

— Сэр, — обличительным тоном сказала она, — мне кажется, что вы жулик!

— Почему сразу жулик? — обиделся Джейк.

— Попробуйте сказать, что нет!

— Ну… — он обозревал потолок, — в общем-то… Мисс Дэрроу, а крыша течет, что ли? Вон, пятна. И штукатурка отходит.

— Да, — признала экономка. — Крыльцо совсем развалилось. А дорога? Прямо под окнами проложили дорогу! Жильцы недовольны. Пыль столбом, грохочут, как пьяный жестянщик — а мне даже не на кого подать в суд! Вообразите, мистер Спарклз грозится переехать! Три года я не могла на него нахвалиться — и вот вам!

Джейк прошел вперед по коридору.

— А тут что? — он кивнул на запертую дверь.

— Библиотека.

— Да вы что?!

— Что вы имеете в виду?

— Н-ничего, просто спросил. Можно посмотреть?

Нельзя сказать, что эта просьба экономке понравилась, но дверь она отперла.

За широким окном простиралась далеко между деревьями дорога. Виднелась вдалеке церковь. Несколько ваз на подоконнике, потускневшее от солнца сукно библиотечного столика, лампа. Джейк обернулся к книжному шкафу.

— Картер?

— Да, сэр, Ник Картер. С тысяча восемьсот восемьдесят шестого года. С самого начала, сэр.

— И Пинкертон?

— Нат Пинкертон, сэр.

Количество журналов потрясало воображение. Джейк перевел дыхание и повернулся к экономке.

— Сэр? Что с вами, сэр?

Преступление в "Мигли"

— Молодой головорез, — Маллоу с усмешкой потрогал чуточку просохший жилет.

Он сидел в кресле в гостиной и прислушивался к тому, что творилось наверху.

— Покоритель бабушек и тетушек. Вечно-то его всем жалко. Почему меня никому не жалко?

Но тут наверху раздался душераздирающий вопль. За которым сразу последовал грохот, возня, как будто тащили что-то тяжелое, и шум борьбы.

В коридоре валялся опрокинутый табурет от телефонного столика. Сам столик помещался у стены между дверей в комнаты. Телефонный аппарат на нем, кажется, тащили за салфетку, и только чудом он удержался на самом краю. Дверь в одну из комнат закрывалась на глазах М.Р. сама, без какого-либо очевидного вмешательства.

— Прелестно! — сказал Дюк.

Картина, представшая его глазам, впечатляла: Д.Э. всем весом прижимал к кровати экономку, зажимая ладонью ее рот.

— Нет, ничего подобного! — возражал он стонущей жертве. — Что? Но я не собираюсь вас насиловать! Что мне, заняться нечем!

Экономка не согласилась.

— И что, что на кровать? — возмущался Д.Э. — Куда-то вас девать надо было? Не на пол же!

— Молодой головорез, — усмехнулся Маллоу, прислушивавшийся к тому, что творилось наверху. — Покоритель бабушек и тетушек. Вечно-то его всем жалко. Почему меня никому не жалко?

Мисс Дэрроу продолжала спорить.

— Да что мне оставалось? — оправдывался Саммерс. — Сбегутся соседи — доказывай потом, что хотел, как лучше!

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор