Выбери любимый жанр
Оценить:

Мой страстный любовник


Оглавление


49

Глава двенадцатая

Серые свинцовые небеса, грозившие пролиться дождем, казались дурным предзнаменованием для путешествия, когда на следующее утро в сопровождении дяди и тети Кейт прибыла в бурлящие деловой активностью доки Лондона. Громкий шум никак не прибавил ей уверенности и не заглушил страхи, охватившие ее при мысли о том, что сейчас ей придется взойти на борт корабля.

Чувствуя, как желудок у нее завязывается морским узлом, она принялась высматривать в толпе Деверилла. Причал был забит подводами и фургонами, перевозящими товары и продукты на берег и обратно с многочисленных лодок и кораблей, стоящих на якоре на Темзе, а запахи смолы, дегтя и рыбы сопровождали хриплые крики чаек.

Каким-то чудом Деверилл отыскал их в этом столпотворении и приказал двум дюжим матросам перенести их багаж на корабль. Затем, взяв Кейт под руку, он повел ее к гладкому и стремительному на вид, дополнительно оснащенному судну. Ступив на сходни, ей вдруг захотелось повернуться и бежать отсюда куда глаза глядят, но Деверилл подхватил ее на руки и с последней ступеньки перенес на надраенную деревянную палубу, после чего бросился помогать Рейчел и Корнелию.

– Добро пожаловать на борт «Галены», – приветствовал он их.

Ее ученый дядюшка тут же навострил уши:

– Названа в честь одной морской нимфы из греческой мифологии – Нереиды, я полагаю?

– В самую точку.

Затем Деверилл представил их капитану корабля, Бенджамину Галси, продубленному всеми ветрами и непогодой, но добродушному здоровяку.

– Вы не могли оказаться в лучших руках, чем эти, – по секрету сообщил им Деверилл, явно для того, чтобы вселить уверенность в Кейт.

Кейт немного приободрилась. Не следует забывать о том, что капитан Галси был опытным мореплавателем, как, впрочем, и сам Деверилл. Экипаж тоже произвел на нее самое благоприятное впечатление: матросы шустро сновали по палубе, проверяя канаты и поднимая паруса на трех высоких мачтах.

Вскоре Деверилл провел по их по трапу на нижнюю палубу и далее по проходу в отведенные для них каюты.

– Вам повезло. «Галена» – скорее пассажирское, а не торговое судно, построенное на моей верфи для быстрой перевозки людей, а не груза. У вас будут отдельные апартаменты, пусть маленькие и спартанские.

Он открыл дверь и жестом пригласил войти туда ее тетю и дядю, а потом указал на соседнюю каюту, предназначенную для Кейт.

Первой переступив порог, она увидела, что каюта обставлена довольно-таки скудно: здесь была узкая койка, умывальник с тазиком и стульчаком для ночного горшка, вешалка с колышками для одежды и маленький шкафчик.

Кейт прямиком направилась к иллюминатору и выглянула наружу.

– Да, обстановка, прямо скажем, далека от роскоши, – заметил Деверилл, – но вполне пристойная, как мне представляется.

– Да, благодарю вас. Она более чем приемлемая.

– Наше путешествие во Францию продлится всего два дня и две ночи, ну три, в самом крайнем случае, – напомнил он ей, проникнувшись пониманием того, что она панически боится остаться запертой в такой вот каюте на тонущем корабле.

«Два дня – это слишком долго». Выбранив себя за малодушие, она сделала глубокий вдох, пытаясь успокоить нервы.

– Хотите остаться здесь, чтобы обустроиться на новом месте? – осведомился Деверилл.

Кейт вновь повернулась к нему:

– Нет, я бы предпочла подняться на палубу вместе с вами. Здесь душно, стены как будто давят на меня, хотя, полагаю, правильнее было бы называть их переборками.

Он одобрительно улыбнулся:

– Поздравляю вас – вы владеете соответствующей терминологией.

– Весь прошлый год Куинн проектировал корабль, который будет приводиться в движение паром, поэтому я посчитала своим долгом узнать кое-что о его новой страсти. Он надеется спустить его на воду уже этим летом.

– Ваш брат рассказывал мне об этом предприятии вашего кузена. Я бы с удовольствием взглянул на то, что у него получится.

Положив руку ей на талию и направляя ее к выходу из каюты, Деверилл небрежно обронил:

– Можете не стесняться закатывать истерику, если вдруг вам придет в голову такая блажь.

– Простите, – сказала Кейт и покраснела, – но я не из тех, с кем обыкновенно случается истерика.

– Вам не за что извиняться. И еще – я прекрасно знаю, какая вы.

По пути наверх они прихватили с собой Корнелия и Рейчел, и Деверилл оставил всех их у поручней на носу корабля, чтобы они не мешали экипажу, который готовился поднять якорь.

– Прошу извинить меня, я скоро вернусь, – сказал он и вежливо поклонился.

Кейт немедленно пожалела о его уходе, хотя рядом с нею находились ее родственники.

Некоторое время они стояли молча, изредка обмениваясь краткими репликами, наблюдая за работой экипажа и прислушиваясь к незнакомым звукам: громким и решительным командам капитана Галси, скрипу дерева и швартовых канатов, хлопанью разворачивающихся у них над головами парусов.

Чувствуя, что корабль начал двигаться, Кейт крепче вцепилась в поручни. В ответ Корнелий обнял ее за плечи одной рукой, а другой привлек к себе жену.

Кейт благодарно улыбнулась ему. Ее дядя был среднего возраста, высок, изящного телосложения, кроме того, он обладал аристократической внешностью, но редеющие седые волосы и очки на носу придавали ему вид книжного червя. Рейчел уступала ему ростом, но была утонченнее и элегантнее, сохранив былую красоту, несмотря на обильную седину в темных волосах.

А еще Кейт заметила, что Рейчел, похоже, чувствовала себя ничуть не лучше нее.

– Пожалуй, из меня такой же неважный мореплаватель, как и из тебя, – призналась тетка. – Я слишком подвержена морской болезни.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор