Выбери любимый жанр
Оценить:

Красный шторм поднимается


Оглавление


220

– Кофе возбуждает нервную систему, а когда сажаешь вертолет в темноте на палубу, дрожащие руки у пилота могут привести к неприятностям. – Он улыбнулся. – Вообще-то я староват для этого.

– Дети есть?

– Три мальчика, и ни один из них не будет служить на флоте – если мне удастся убедить их. А у вас?

– Мальчик и девочка. Сейчас они с матерью в Канзасе. – Моррис впился зубами в сэндвич. Хлеб оказался черствым, а холодное мясо не совсем холодным, но он нуждался в пище. Впервые за три последние дня Моррис ел в чьей-то компании.

О'Мэлли пододвинул к нему картофельные чипсы.

– Вам нужно побольше углеводов, капитан.

– Клоповный сок прикончит вас. – Моррис сделал жест в сторону напитка.

– Не он первый. Убить меня пытались многие. Два года летал во Вьетнаме – занимался главным образом поисково-спасательными операциями. Дважды сбивали. Ни разу не пострадал, только до смерти перепугался.

Неужели он такой старый? – удивился Моррис. Значит, его несколько раз обходили при рассмотрении вопроса о присвоении очередного воинского звания. Капитан решил ознакомиться с послужным списком вертолетчика и выяснить, когда тот стал капитан-лейтенантом.

– А как вы оказались в боевой рубке ночью? – спросил он.

– Мне не хотелось спать, и я решил проверить, как действует буксируемая гидролокационная антенна.

Это удивило Морриса. Авиаторы обычно не проявляли особого интереса к корабельному оборудованию.

– Слышал, что вы хорошо проявили себя на «Фаррисе».

– Недостаточно хорошо, раз его торпедировали.

– Такое случается. – О'Мэлли внимательно следил за капитаном. Являясь единственным офицером с опытом боевых действий, вертолетчик распознал в Моррисе нечто, не встречавшееся ему после войны во Вьетнаме. Он пожал плечами. Психология не относилась к числу его обязанностей. О'Мэлли сунул руку в карман летного костюма и достал пачку сигарет.

– Не будете возражать, если я закурю?

– Я сам недавно начал курить.

– Слава Богу! – громко произнес О'Мэлли. – До сих пор я был окружен одними добродетельными младенцами, и мне уже стало казаться, что на борту фрегата я единственный старик с порочными наклонностями! – На лицах молодых лейтенантов промелькнула улыбка, но они не оторвали взглядов от экрана телевизора.

– У вас большой опыт полетов с палубы?

– Базировался главным образом на авианосцах, шкипер. Последние четырнадцать месяцев служил инструктором-испытателем в Джексе. Мне довелось выполнять самые необычные задания, чаще всего на «сихоуке». Думаю, вам понравится моя «птичка». А погружной гидролокатор – это лучшее, с чем мне приходилось работать.

– Что вы думаете насчет этого контакта?

О'Мэлли откинулся назад и затянулся табачным дымом. Его глаза смотрели куда-то вдаль. – Меня он очень интересует. Помню, видел по телевидению кое-что относительно «Дориа». Лайнер затонул, опрокинувшись на правый борт. Множество аквалангистов ныряло в том месте, чтобы посмотреть на погибшее судно. Там глубина всего двести футов, так что могут попробовать свои силы даже любители. И судно опутано массой тросов.

– Тросов?

– От тралов. Это район интенсивного коммерческого рыболовства. Траулеры цепляют сети за обломки судна. Оно выглядит теперь, как Гулливер, лежащий на берегу в столице Лилипутии.

– Да, вы правы. Я тоже припоминаю, – согласился Моррис. – И это объясняет постоянный шум. Вода проносится через все эти тросы во время приливов, и возникает нечто похожее на свист.

О'Мэлли кивнул.

– Да, но все-таки мне хотелось бы проверить.

– Почему?

– Все суда, выходящие из гавани Нью-Йорка, вынуждены проходить над местом кораблекрушения. Ивану известно, что мы собираем огромный конвой в нью-йоркском порту – русские не могут не знать этого, если КГБ продолжает действовать. Там исключительно удачное место для подводной лодки, которая может отправиться вслед за конвоем. Понимаете? В этом районе существует постоянная магнитная аномалия, и на нее все спишут. Шум от атомного реактора, работающего на малой мощности, будет, по-видимому, не громче звуков, возникающих при обтекании остатков корабля проносящейся водой, если субмарина расположится достаточно близко. Будь я по-настоящему смелым капитаном подводной лодки, непременно воспользовался бы этим местом для засады.

– Вы действительно мыслите как подводник, – заметил Моррис. – О'кей, давайте подумаем, как взяться за дело…

***

Половина третьего. Моррис наблюдал за подъемом вертолета с мостика, затем спустился в боевую рубку. Фрегат находился в состоянии полной боевой готовности и двигался вперед со скоростью восемь узлов и включенной системой «прерия/маскер». Если там, в пятнадцати милях, притаилась русская подводная лодка, она никак не сможет заподозрить, что поблизости находится противолодочный фрегат. Радиолокационный экран в боевой рубке показывал – вертолет выходит в район поиска.

– «Ромео», это «Стилет». Проверка радиосвязи, прием, – послышался голос О'Мэлли. Старшина, отвечающий за канал связи с вертолетом, посмотрел на контрольную панель и удовлетворенно кивнул. Как звучит выражение, которое ему довелось однажды слышать от вертолетчиков? Да, совершенно верно – «они присосались к материнской груди». Он усмехнулся.

Вертолет начал поиск в двух милях от подводной могилы «Андрэ Дориа». О'Мэлли перевел вертолет в режим зависания на высоте пятидесяти футов над волнами.

– Давай, Уилли, опускай гидролокатор.

Старшина, сидевший в хвостовой части вертолета, отключил тормозной барабан лебедки, и через отверстие в брюхе машины начал опускать погружной акустический датчик. У «сихоука» гидролокатор находился на конце тысячефутового кабеля – достаточно для погружения ниже самого глубокого слоя термоклина. Здесь до дна всего двести футов, и нужно быть очень осторожным, чтобы не повредить гидролокатор. Старшина внимательно следил за уходящим кабелем и затормозил лебедку, когда датчик погрузился на сто футов. Как и у надводных кораблей, гидролокационный датчик передавал как визуальное изображение, так и прослушивал глубины. Заработала телевизионная камера, по экрану побежали картинки, а старшина с наушниками на голове прислушивался к доносящимся из воды звукам.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор