Выбери любимый жанр
Оценить:

В водовороте


Оглавление


154

67

…теория устрашения – в учении о целях наказания за уголовное преступление, иначе называется теорией психического принуждения; разрабатывалась Фейербахом (1775—1833).

68

Рефлексы – термин, ставший популярным в России после выхода в свет знаменитой книги великого физиолога-материалиста И.М.Сеченова (1829—1905) «Рефлексы головного мозга» (1863). Прямое значение слова «рефлекс» – «отражение».

69

Тысячи людей сражаются друг с другом (франц.).

70

…войны бывают разные. – Здесь варьируются высказывания Н.Г.Чернышевского из его «Очерков гоголевского периода русской литературы» и других его сочинений.

71

Бурбоны неаполитанские – королевская династия, правившая Неаполитанским королевством в 1735—1806 и 1815—1860 годах.

72

синие чулки (франц.).

73

Я вас приветствую, господа, и спокойной ночи! (франц.).

74

Авраам, Сарра, Агарь – герои библейских легенд.

75

Вместо слов «женской измены не боится, потому что никогда и не верил женской верности» было: «женской измены не боится, потому что сам всегда первый изменяет».

76

После слов «воскликнула негромко г-жа Петицкая» было: «Во всей этой сцене г-жа Петицкая видимо хотела представить из себя горькую, неутешную вдову, для которой память об ее покойном муже дороже всего»

77

Инфантерия – пехота.

78

Акриды – саранча. «Питаться акридами» – питаться скудно.

79

Возможно ли? (франц.).

80

довольно, прекратите же! (франц.).

81

Я сказал! (лат.).

82

Вместо слов «Она еще и прежде того немного нравилась ему и казалась такой милой и такой чистенькой. В настоящие же минуты какое-то тайное предчувствие говорило ему, что он произведет довольно выгодное для себя впечатление на княгиню» было: «Она еще и прежде сего ему нравилась и казалась такой милой и такой чистенькой; прочитанное же им письмо ее к мужу окончательно утвердило его в этой мысли, и княгиня стала представляться Миклакову как бы совершенною противоположностью ему самому: она была так добра, а он зол; она так опрятна, а он вечно грязен; она блондинка, а он брюнет, – словом, она ангел, а он черт».

83

Сегодня свежо!.. (франц.).

84

я почти не сомневаюсь!.. (франц.).

85

«Московские ведомости» – газета, издававшаяся с 1756 года. В 1863 году была арендована реакционерами М.Н.Катковым и П.М.Леонтьевым.

86

Пообедайте со мной… обед будет хорош! (франц.).

87

и по неприятному поводу!.. (франц.).

88

Как вы возвращаетесь в Москву – в наемной карете? (франц.).

89

Да, в экипаже! (франц.).

90

Если вам угодно, пожалуйста! (франц.).

91

Но что мы, женщины, должны делать (франц.).

92

Они заботятся о своей репутации! (франц.).

93

Тысяча благодарностей! (франц.).

94

позвольте предложить вам вознаграждение (франц.).

95

в угоду (лат.).

96

поверенным (франц.).

97

я вовсе не принимаю денег (франц.).

98

Вот вам! (франц.).

99

Хорошо, попробуем!.. (франц.).

100

она беременна? (франц.).

101

Почему он так думает? (франц.).

102

Я не знаю (франц.).

103

Он ошибается!.. Она не беременна, а больна! (франц.).

104

Это весьма вероятно!.. (франц.).

105

еще может пройти! (франц.).

106

и что я не обращаю никакого внимания на его пасквили (франц.).

107

От безумцев можно ожидать всего! (франц.).

108

Послушайте, мой дорогой! (франц.).

109

…еще Кочубей. – Речь идет о поэме А.С.Пушкина «Полтава» (1829).

110

Только в Японии. – В вышедшей в 1871 году и получившей широкую известность книге демократа С.С.Шашкова (1841—1882) «Исторические судьбы женщин, детоубийство и проституция» говорилось: «В Японии родители тоже сплошь и рядом продают своих малюток женского пола в непотребные дома, где их воспитывают и потом, по достижении ими двенадцатилетнего возраста, пускают в оборот».

111

И вы так же?.. (франц.).

112

…она грешна против седьмой заповеди – седьмая заповедь так называемого «Закона Моисеева», согласно библейской легенде, гласит: «не прелюбодействуй».

113

Вместо слов «отвечала насмешливо акушерка» было; «отвечала акушерка; и когда Иллионский уехал, она прибавила про себя: „Ишь, старый черт этакой, говори за него, очень мне нужно!“»

114

Вместо слов «его спросил дьякон своим густым и осиплым басом» было: «к нему сейчас же обратился отец дьякон».

115

Корделия, дочь короля Лира, – действующие лица трагедии В.Шекспира «Король Лир».

116

Добрый вечер (франц.).

117

«одна особа, которая желает ему сказать несколько слов утешения» (франц.).

118

«он будет вполне счастлив» (франц.).

119

Бриошки – сдобные булочки.

120

Хорошо! (франц.).

121

я вас умоляю (франц.).

122

представление окончено! (итал.).

123

Женерозничает – великодушничает (от франц. la generosite – великодушие, щедрость).

124

Жак – герой одноименного романа Жорж Санд (1804—1876), написанного в 1834 году.

125

«Что будет там, в безвестной стороне» – измененные слова монолога Гамлета, из одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А.Полевого (1796—1846). Дословно текст таков:


Но страх: что будет там? – Там,
В той безвестной стороне, откуда
Нет пришлецов…
(Издание 1837 г., стр. 97—98.)

126

Лежьон д'онер (франц. legion d'honneur) – Почетный легион, один из известнейших орденов во Франции. Учрежден Наполеоном в 1802 году.

127

…съезд членов лиги мира. – Лига мира и свободы, ставившая своей целью пропаганду идей политической свободы и пацифизма, была основана в 1867 году. В работе лиги принимали участие М.А.Бакунин, Жюль Валлес, И.Беккер и другие видные представители социалистического движения. В ноябре 1867 года сотрудничать в органе лиги был приглашен Карл Маркс.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор