Выбери любимый жанр
Оценить:

Невинные души


Оглавление


70

Дарби ничего не сказала ему о звонке. Сначала она хотела сама все обдумать. По какой-то необъяснимой причине ее мысли то и дело возвращались к Джону Смиту. Вот он стоит перед ней — и в следующее мгновение его лицо разлетается на части. Картинка возвращалась снова и снова. Посттравматическая реакция? Возможно. И все же что-то здесь было не так. Ей не давало покоя какое-то несоответствие. Она закрыла глаза и попыталась понять, что ее так беспокоит. Но накатившая волна усталости накрыла ее с головой, полностью заслонив картину случившегося.

В это мгновение автомобиль внезапно остановился. Туго натянувшийся ремень безопасности не позволил ей врезаться в переднее сиденье. Сквозь тонированные стекла машины и сгустившиеся на улице сумерки Дарби разглядела знакомое кирпичное здание на углу Олбани-стрит. Китс дождался сигнала «Путь свободен» и только после этого подъехал к входной двери. У края тротуара уже стояли двое спецагентов. Они открыли дверцу, после чего Китс и мощный агент, которого она видела в биомедицинской лаборатории, буквально втащили ее и Купа в вестибюль лаборатории судебной патологии штата Массачусетс.

Не отставая ни на шаг, они провели их по длинным и безликим коридорам, освещенным люминесцентными лампами. У входа в патологоанатомический театр стояли еще два агента спецслужб, а также агент ФБР, у ног которого Дарби увидела большой черный чемодан.

Агент с приплюснутым от многочисленных драк носом сделал шаг вперед.

— Доктор Эллис поручил мне передать, что вы обязательно должны надеть перчатки из номекса и капюшоны со щитком, защищающим лицо.

Дарби поблагодарила агента, вместе с Купом вошла в раздевалку и начала выбирать необходимое снаряжение. Она обратила внимание на то, что Китс остался охранять дверь снаружи.

— Мне надо будет купить хоть что-нибудь из одежды, — снимая пиджак, заметил Куп. — Единственное, что я с собой взял, это паспорт.

— Я обо всем позабочусь. Можешь остановиться у меня.

Они молча и быстро переоделись. Дарби подошла к двери и увидела, что Куп улыбается.

— Совсем как в старые добрые времена, верно?

Она кивнула и коснулась губами его рта.

— Еще раз спасибо за то, что приехал. Для меня это очень важно. Прости, что втянула тебя в эту грязную историю.

— Ты бы сделала для меня то же самое, если бы мы поменялись местами?

— Не раздумывая.

— В таком случае прибереги свое раскаяние для других случаев.

Он улыбнулся и вышел в коридор.

Глава 57

Вслед за Купом Дарби вошла в патологоанатомический театр и обнаружила там лишь две сверкающие стальные каталки. Там вообще никого не было, кроме нее, Купа и пауков.

Они сидели в закрытых банках на длинных металлических полках над раковинами. Здесь было не меньше дюжины банок, в каждой из которых сидел один-единственный паук. Большинство из них были крупными, некоторые размером с мужской кулак. Некоторые неподвижно лежали на дне банки, другие озабоченно обшаривали длинными волосатыми лапами окружающие их гладкие стеклянные стены.

Но один из пауков был настоящим гигантом. На его фоне все остальные казались мелкими и незначительными. Этот огромный, бесцветный, уродливый гибрид паука и скорпиона с непомерно развитыми челюстями скорее походил на некое инопланетное существо. Из-за слишком длинных лап его пришлось посадить в небольшой аквариум. Именно эта тварь прыгнула на нее, в то время как ее соплеменник деловито пожирал лицо мертвого мужчины в доме Риццо. Паук как ужаленный бегал по аквариуму, яростно взрывая колючими лапами песок на дне. Два кирпича надежно удерживали крышку на месте.

Куп наклонился к аквариуму.

— Эта штуковина напоминает вагину на ножках.

— Я вас обязательно познакомлю.

Гибрид паука и скорпиона начал причмокивать своими огромными волосатыми челюстями, издавая жуткий, пробирающий до костей звук, который Дарби уже слышала в спальне дома Риццо.

«Бвииииииииип!» — то ли зашипел, то ли завизжал паук.

За ее спиной раздались шаги. Обернувшись, Дарби увидела немолодого черноволосого мужчину с пышной прической, сверкающей от обилия чего-то, похожего на бриллиантин. Болтающаяся на его сухопарой фигуре одежда — белая рубашка, легкие брюки и галстук — была помятой и неопрятной, как будто он только что вытащил ее со дна бельевой корзины.

— Красавица, не правда ли? — произнес вновь прибывший. Он восхищенно смотрел на мерзкое шипящее существо в аквариуме. — Я впервые вижу живую сольпугу.

— Соль… что?

— Соль-пу-гу. Это ее настоящее имя. Но она также известна под именем верблюжий паук. Определить, что это сольпуга, можно по длинному тельцу, покрытому осязательными волосками, и огромным хелицерам. А эта прелестная леди и вовсе может представлять неизвестный науке вид. Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить!

Дарби не понравился его восторг. Он был похож на ребенка, обнаружившего настоящее сокровище в виде рождественских подарков под елкой. К тому же он говорил об этой твари таким задушевным тоном, как будто речь шла о родственной душе. И это окончательно убедило ее в том, что у парня не все дома. Обручального кольца на его левой руке не было. «Ну надо же какая неожиданность!» — усмехнулась про себя Дарби.

Она была знакома почти со всеми, кто работал в этом здании, но этого типа видела впервые.

— Простите, вы, собственно, кто?

— Найджел Перкинс из Массачусетского университета, — ответил он. Дарби пожала протянутую ей руку. — Я специализируюсь на арахнидах. Меня прислал спецагент Мартынов. Он сказал, что всех этих арахнид необходимо опознать.

3

Вы читаете

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор