Выбери любимый жанр
Оценить:

Лонтано


Оглавление


202

35

Набережная Орфевр, 36 – адрес Управления уголовной полиции в Париже.

36

Фриц Тодт (1891–1942) – государственный и политический деятель Германии, рейхсминистр вооружения и боеприпасов (1940–1942), обергруппенфюрер СА.

37

Полевое укрепление типа «тобрук» представляло собой небольшое сооружение из бетона, рассчитанное на одного-трех солдат.

38

Тест Роршаха («Пятна Роршаха») – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.

39

Аттестат о среднем образовании, то есть получение степени бакалавра с пометкой S (scientifique), вручается выпускникам, проявившим особый интерес к научным дисциплинам, в частности к математике.

40

Абая – длинное традиционное арабское женское платье с рукавами.

41

Что еще? (англ.)

42

НТП – научно-техническое подразделение полиции.

43

Бибендум – белый надувной человечек с рекламы шин «Мишлен».

44

ANACRIM – специальная программа, работающая на базе полицейских данных, используемая Национальной жандармерией Франции для криминологических исследований.

45

«Очевидные» преступления – те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.

46

Тото – персонаж французских анекдотов, аналог российского Вовочки.

47

Пьер Ламбер (1920–2008) – французский троцкист, лидер международного коммунистического течения в Партии труда.

48

MNEF (Mutuelle nationale des étudiants de France) – Национальный фонд социального страхования студентов.

49

Знаменитое «дело MNEF». Администрацию фонда обвиняли в том, что она использовала средства фонда для финансирования социалистической партии.

50

Какова жизнь, такова и смерть (англ.) – намек на песню «Такая прекрасная жизнь, такая прекрасная смерть» («Such a Beautiful Life, Such a Beautiful Death»).

51

«Rainbow Warrior» («Воин радуги») – судно Гринписа, потопленное в 1985 г. французскими спецслужбами. В результате разразившегося политического скандала ушел в отставку министр обороны Франции Шарль Эрню.

52

«…Деньги у меня украли! Кто украл? …откройте, кто украл!» (Мольер. Скупой).

53

Людвиг II Баварский – король Баварии (1864–1886). Вошел в историю как «сказочный король» благодаря эксцентричному поведению и построенным при нем замкам.

54

КЭК 40 (CAC 40 – «Cotation Assistée en Continu») является важнейшим фондовым индексом Франции. Индекс вычисляется как среднее арифметическое взвешенное по капитализации значение цен акций 40 крупнейших компаний, акции которых торгуются на бирже Euronext Paris.

55

Bloomberg – один из двух ведущих поставщиков финансовой информации.

56

В путь (ит.).

57

Анри Кеффелек (1910–1992) – французский писатель и сценарист. Родился в бретонском Бресте и не переставал писать о родном крае.

58

DIME (Dense Inert Metal Explosive) – взрывчатое вещество на основе плотного инертного металла.

59

Перестрелка у кораля «О-Кей» – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в городе Тумстоуне. Считается, что в тот день на Дикий Запад пришли закон и порядок.

60

Намек на известный фильм режиссера Фрица Ланга «Большая жара» (1953) в жанре фильм-нуар на тему «хороший коп в гнилом городишке».

61

По-французски «Конго» пишется через «С»: Congo.

62

Мануэль Вальс – министр внутренних дел Франции с 15 мая 2012 г. по 31 марта 2014 г., премьер-министр Франции с 31 марта 2014 г. Придерживался жесткой линии в отношении иммигрантов.

63

Институт политических исследований (часто упоминается как Sciences Po – «Сьянс По») – кузница политической и дипломатической элиты Франции.

64

В технике айкидо «шомен-учи» – рубящий удар ладонью сверху вниз.

65

Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.

66

Елеонская, или Масли́чная, гора – возвышенность напротив восточной стены Старого города Иерусалима – место вознесения Иисуса Христа. В Новом Завете Иисус произносит на горе проповедь.

67

Неистовство, ярость, безумие (лат.).

68

Вальпургиева ночь (нем.) – по поверью, в Вальпургиеву ночь происходит шабаш ведьм.

69

Добро пожаловать домой (англ.).

70

При игре в пелоту (национальный баскский вид спорта) игрок использует ракетку-ловушку, похожую на чуть изогнутую, как клюв, биту, которая и называется чистерой.

71

Кавьяр – по звучанию схоже с «caviar» (фр.) – икра.

72

Безопасно (англ.).

73

«I’ll Follow You Down Through the Eye of the Storm» (англ.) – «Я последую за тобой через эпицентр бури».

74

Иов. 1: 6–2: 10.

75

«Фамас» (FAMAS) – французская штурмовая винтовка.

76

«Вам» («Wam») – французская продюсерская компания по производству теле- и кинофильмов.

77

Нитирэн (Ничирен; 1222–1282) – японский буддийский монах, основавший школу Нитирэн-сю. Рассматривал «Сутру лотоса» как средство передвижения («колесницу») к раскрепощению и самореализации.

78

Са́дху (санскр.) – термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.

79

Тонги – вьетнамская обувь, «вьетнамки».

80

Золотой треугольник – географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмы и Лаоса, где в середине ХХ века возникла система производства и торговли опиумом с организованными криминальными синдикатами, связанными с местными и мировыми элитами.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор