Выбери любимый жанр
Оценить:

Цирк проклятых


Оглавление


33

– Договорились.

– Какой у вас будет костюм?

– У меня его еще нет. Я же вам сказала, что забыла про вечеринку.

– Хм, – сказал он. – Я думаю, выбор маскарадного костюма очень много говорит о человеке, как по-вашему?

– Так близко к Хэллоуину будет везением, если мы вообще найдем хоть что-нибудь нашего размера.

Он рассмеялся:

– У меня может оказаться туз в рукаве.

– Что?

Он снова засмеялся.

– Не надо быть такой подозрительной. У меня есть приятель, помешанный на Гражданской войне. Он и его жена воссоздают предметы той эпохи.

– Например, платья, костюмы?

– Да.

– А у них будут нужные размеры?

– Какой у вас размер платья?

Слишком интимный вопрос для человека, с которым мы даже не целовались.

– Седьмой, – ответила я.

– Я бы предположил меньше.

– Шестой мне тесноват в груди, а шесть с половиной не выпускают.

– Тесноват в груди. Ах!

– Перестаньте!

– Простите, не удержался.

Запищал мой пейджер.

– А, черт!

– Что это там?

– Мой пейджер, – сказала я. Нажав кнопку, я посмотрела номер – полиция. Мне надо ответить. Я могу вам перезвонить через пять минут. Ричард?

– Буду ждать, затаив дыхание.

– Я нахмурилась в телефон и надеюсь, что вы это знаете.

– Спасибо, что разделяете мои чувства. Я буду ждать у телефона. Позвоните мне, когда закончите (всхлип) с работой.

– Ричард, перестаньте!

– Что я такого делаю?

– Ладно, Ричард, пока. Скоро перезвоню.

– Я буду ждать.

– Пока.

И я повесила трубку раньше, чем он смог отпустить еще какую-нибудь шутку типа “о я несчастный”. Печально было то, что мне они нравились. Меня можно рассмешить, показав пальчик.

Я набрала номер Дольфа.

– Анита?

– Я.

– У нас еще одна жертва вампиров. Выглядит точно как первый, только это женщина.

– Проклятие! – тихо сказала я.

– Ага. Мы сейчас в Де Сото.

– Это же еще южнее Арнольда, – сказала я.

– И что?

– Ничего. Только расскажи мне, как проехать.

Он рассказал.

– Я буду ехать не меньше часа, – предупредила я.

– Труп никуда не собирается, и мы тоже.

Голос у него был обескураженный.

– Приободрись, Дольф, кажется, у меня есть ниточка.

– Выкладывай.

– Вероника Симс вспомнила имя Кэл Руперт. Описание совпадает.

– А что у тебя за дела с частными детективами, что ты с ними беседуешь? – подозрительно спросил Дольф.

– Мы с ней ходим на тренировки, и раз уж она нам дала первую ниточку, я бы на твоем месте постаралась быть чуть более благодарной.

– Ладно, ладно. Да здравствует частный сектор. А теперь выкладывай.

– Кэл Руперт около двух месяцев назад был членом ЛПВ. Описание внешности подходит.

– Убийство из мести?

– Может быть.

– Наполовину надеюсь, что это складывается в картину. По крайней мере, есть место, откуда начинать искать. – Он испустил звук средний между смехом и фырканьем. – Скажу Зебровски, что ты нашла след. Он будет доволен.

– Все мы, как Дик Трейси в кино, шпарим на полицейском жаргоне.

– Полицейском жаргоне? – Я прямо видела его улыбку над микрофоном. – Найдешь еще следы, дай нам знать.

– Слушаюсь, сержант!

– Присохла бы ты со своими остротами!

– Извините, сержант, у меня все остроты свежие. Сушеными не пользуюсь.

Он застонал:

– Мотай сюда скорее, чтобы можно было наконец разъехаться по домам!

Телефон заглох, и я повесила трубку.

Ричард Зееман снял трубку на втором звонке.

– Алло?

– Это я, Анита.

– Что случилось?

– Звонок был из полиции. Им нужна моя экспертиза.

– Противоестественное преступление?

– Да.

– Это опасно? – спросил он.

– Для того, кого убили, – да.

– Не надо, вы меня поняли.

– Ричард, это моя работа. Если вам это не нравится, наверное, нам вообще не стоит встречаться.

– Эй, не надо сразу так огрызаться. Я просто хотел знать, грозит ли что-нибудь лично вам. – Он слегка возмутился.

– Понимаю. Мне пора идти.

– А как насчет костюмов? Звонить мне моему другу?

– Конечно.

– Вы мне доверяете подбор костюма? – спросил он.

Я на несколько мгновений задумалась. Доверяю ли я ему выбор костюма? Нет. Будет у меня время выбирать костюм самой? Ой, вряд ли.

– А почему нет? – ответила я. – Нищим выбирать не приходится.

– Вот переживем вечеринку и на следующей неделе поедем ползать по грязи.

– Дождаться не могу, – сказала я.

– Я тоже, – рассмеялся он.

– Ладно, Ричард, мне пора.

– Я привезу костюмы к вам домой для осмотра. Расскажите мне, как проехать.

Я рассказала.

– Надеюсь, ваш костюм вам понравится.

– Я тоже. Поговорим потом.

Я повесила трубку и долго на нее смотрела. Слишком просто. Слишком все гладко. Наверняка он выберет для меня что-то ужасное. Мы мерзопакостно проведем время, а потом мы уже подписались на второе свидание на той же неделе. Ой-ой-ой.

Ронни протянула мне банку фруктового сока, отпивая из своей. Она взяла себе клюкву, а мне – красный грейпфрут. Клюкву я терпеть не могу.

– Что сказал этот остроумный красавчик?

– Пожалуйста, не называй его так.

Она пожала плечами:

– Извини, как-то выскочило.

Она даже милосердно приняла смущенный вид.

– Извиняю – это в последний раз.

Она ухмыльнулась, и я знала, что она не раскаивается. Но я слишком часто подкалывала ее насчет ее кавалеров. Перемена позиции – это ерунда. Расплачиваться обидно.

14

Солнце тонуло в полосе багрянца, как в свежей кровоточащей ране. На запале громоздились пурпурные облака. Дул сильный ветер, и пахло дождем.

Руффо-лейн – узкая гравийная дорога. На ней еле могут разойтись две машины. Под ногами хрустел красноватый гравий. Ветер шелестел в высоком пересохшем бурьяне кювета. Дорога уходила за гребень холма. И повсюду, сколько хватало взгляда, стояли полицейские машины с маркировкой и без. Дорога уходила за гребень холма. Холмов в графстве Джефферсон много.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор