Выбери любимый жанр
Оценить:

Освобожденный любовник


Оглавление


164

18

Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно.

19

Стоп-слово — обозначение системы кодовых слов, с помощью которых партнер в подчиненной роли может изменять течение сцены, предупреждая Верхнего о возможной опасности.

20

Ви практикует Domination & Submission (доминирование и подчинение) — неигровое господство и подчинение; отношения, в которых в результате предварительной договоренности присутствует неравноправие партнеров.

21

Доминант (применительно к мужчинам) — верхний. Партнер, выполняющий ведущую роль в паре, предпочитающий отдавать распоряжения подчиняющемуся партнеру.

22

Мис — маскировка окружающей среды.

23

Претранс — мужчина-вампир, не прошедший превращение.

24

Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).

25

Смешанные боевые искусства представляют собой сочетание множества техник, школ и направлений. Являются полноконтактным боем с применением ударной техники и борьбы как в стойке, так и на полу.

26

Танк Шермана — основной американский средний танк периода Второй мировой войны.

27

Ривендж — производное от revenge — месть (англ.)

28

Любимый коктейль Джеймса Бонда — водка с мартини: «Смешать, но не взбалтывать».

29

Безопасное место — открытый Мариссой приют для женщин и детей, страдающих от домашнего насилия.

30

Rhym — производное от Rhyme — рифма (англ.)

31

Шрапнемль — вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника.

32

Холлмарк — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни"

33

Primale — производное от primal — главный, ведущий (англ.)

34

Сенсорная недостаточность (также Сенсорная депривация) — частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Сенсорная депривация используется в нетрадиционной медицине, психологических экспериментах, а также для пыток и наказаний.

35

Лоуренс Аравийский — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов. Лоуренс считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

36

Корона — пивная марка

37

Онанизм (сленг)

38

Лузерлэнд — loser-land — страна лузеров

39

Скиллеры — разновидность компьютерных игр

40

Икс-бокс — игровая приставка

41

ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение, «оплодотворение в пробирке», «искусственное оплодотворение»). Суть метода ЭКО состоит в следующем: яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «в пробирке», полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.

42

Тапперуэр — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов

43

Текс-Мекс — теха́сско-мексика́нская кухня

44

Дампстер — контейнер для мусора

45

«Лига Плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

46

Микрофиша — карточка с несколькими кадрами микрофильма

47

Фибрилляция желудочков означает остановку кровообращения и равносильна смерти, если не проводить кардиореанимационные мероприятия.

48

Напомню, в 29 главе «Пробужденного любовника» Бутч объясняет нашим вампирам, сколько радости приносит картофельная пушка. Тогда же они с Ви договорились целиться в окна Фьюри.

49

Отделение интенсивной терапии

50

UK — сокр. от University of Kentucky, Университет Кентукки

51

«Мартовское безумие» — турнир Североамериканской студенческой лиги (NCAA) по баскетболу.

52

Duke — сокр. от. Duke University, Университет Дьюка. Главный соперник команды UK на турнире.

53

Военно-морские силы

54

Говорящая кукла

55

Американская медицинская ассоциация

56

Баньши — фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть

57

Грязный Гарри — Инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными методами работы.

58

Шлакоблоки — строительные блоки (стеновые камни)

59

Фарфор Имари (Imari) известен с 17-го века и является своеобразной визитной карточкой Японии. Фарфоровые изделия, выполненные в этом стиле, украшают известные музейные и частные коллекции.

60

Вольфганг Пак — знаменитый Шеф-повар, уже 16 лет отвечает за приготовление праздничного ужина для участников церемонии вручения премии "Оскар"

61

выделяя гормоны стресса, надпочечники вбрасывают в кровь человека повышенное количество гормонов стресса (адреналина, кортизола и др.).

62

Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.

3

Жанры

Деловая литература

Детективы и Триллеры

Документальная литература

Дом и семья

Драматургия

Искусство, Дизайн

Литература для детей

Любовные романы

Наука, Образование

Поэзия

Приключения

Проза

Прочее

Религия, духовность, эзотерика

Справочная литература

Старинное

Фантастика

Фольклор

Юмор